Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples: « balade », « toit » et «parade»
Resumo
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1971
Ce travail présente quelques-unes des activités du projet que nous menons à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère. Il a deux objectifs : élaborer une classification des types de difficultés de compréhension et/ou de traduction du français ; et créer un glossaire contenant des mots, des expressions et des constructions qui provoquent des difficultés concrètes. Nous considérons comme des difficultés les problèmes, les obstacles, les incompréhensions ou les pièges qui apparaissent dans les processus de compréhension du français par les brésiliens et/ou de sa traduction en portugais du Brésil. Nous définissons comme des difficultés concrètes les occurrences de difficultés qui se manifestent dans le discours. Notre article examine les deux objectifs du projet et leurs rapports de complémentarité, nous montrons quatre types de difficultés que nous étudions et, à partir de trois exemples, le chemin suivi pour préparer des articles pour le glossaire.
Downloads
Referências
BATH, S.; BIATO, O. Les faux amis e outras peculiaridades da língua francesa. Brasília : Ed. UnB, 1998.
BORBA, F. S. Dicionário UNESP do português contemporâneo. São Paulo : Editora UNESP, 2004.
CUNHA, D. A. B.; PONGE, R. Les mots polysémiques et homonymiques dans un dictionnaire des difficultés de compréhension et traduction du FLE: quelques possibilités de présentation des articles. In: XV SEDIFRALE 2010 - 15ème Congrès latino-américain de professeurs de français, 15, 2010, Rosario. Rosario (Argentina): Clé international/FIPF/FAPF, 2010. p. 1-5. Clé-USB/Pendrive.
CUNHA, D. A. B.; PONGE, R. Le traitement des mots polysémiques et celui des mots homonymiques dans un glossaire des difficultés de compréhension et de traduction du FLE. In : XVIIIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 18, 2011, Curitiba. (Apresentação de Trabalho/Comunicação) (Inédito, comunicado pelos autores).
DAF/8 – Dictionnaire de l’Académie française, 8ème édition. Paris: Académie française, 1935. Versão online. Disponível em: [https://www.dictionnaire-academie.fr/]. Acesso em: 30 jun. 2020.
DAF/9 – Dictionnaire de l’Académie française, 9ème édition. Paris: Académie française, 1992 - ... Versão online. Disponível em: [https://www.dictionnaire-academie.fr/]. Acesso em: 30 jun. 2020.
DICIONÁRIO BRASILEIRO DA LÍNGUA PORTUGUESA MICHAELIS. São Paulo: Melhoramentos, 2018. Disponível em: [https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/]. Acesso em: 30 jun. 2020.
DICIONÁRIO CALDAS AULETE. São Paulo: Lexikon, 2018. Disponível em: [http://www.aulete.com.br/]. Acesso em: 30 jun. 2020.
DUBOIS, J. et alii. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2002.
DURIEUX, C. La difficulté en traduction. Revue des lettres et de traduction. Université du Saint-Esprit de Kaslik, (Liban), nº 5, 1999. Disponível em: [http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41863/1999_5_31-34.pdf?sequence=3]. Acesso em: 30 jun. 2020.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. Curitiba: Positivo, 2009.
HOUAISS, A. Dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
LAROUSSE DICTIONNAIRE DE FRANÇAIS. Versão Online. Paris: Larousse, 2018. Disponível em: [http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/]. Acesso em: 30 jun. 2020.
MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Editions Gallimard, 1963. (Coll. “Bibliothèque des Idées”).
PORTINHO, W. M. (org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1984.
RABADÁN, R. La inequivalencia: imposibilidad o límites? In: Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Léon: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1991, p. 109-173.
ROBERT, P. Le Robert poche. Paris: Le Robert, 2017.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976a.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976b.
RÓNAI, P. Guia prático da tradução francesa. 3ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
SILVA, G. J. da; PONGE, R. Que signifie, comment traduire em portugais l'expression idiomatique «couper l'herbe sous le pied à quelqu'un»? In: XIV Congrès National des Professeurs de Français, 14, 2017, Mendoza (Argentina). Disponível em: [https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=9273>] Acesso em: 4 mai. 2020.
TLFi - TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. Nancy: ATILF-CNRS/Université de Lorraine, 1994. Versão Online. Disponível em: [http://atilf.atilf.fr/]. Acesso em: 30 jun. 2020.
XATARA, C. M.; OLIVEIRA,W. A. L. de. Dicionário de falsos cognatos francês-português e português-francês. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.
VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972.
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.