Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.8072605
Palavras-chave: Français langue étrangère, Traduction français-portugais, Difficultés de traduction, Calque, Interférences

Resumo

Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un
glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans
le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire
d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur
“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous
considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Taise Soares Peixoto Nascimento, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Titulaire de la licence d’enseignement en lettres (portugais et français), obtenue à l’université fédérale du
Rio Grande do Sul - UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil). Membre du laboratoire de recherche sur « Les
difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » (UFRGS).

Robert Ponge, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professeur titulaire retraité de l’institut des lettres de l’UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil), professeur invité
du centre d’études doctorales en lettres de la même université où il enseigne la littérature française et la
traduction.

Referências

MINUTES. Comment l'altération de l'odorat peut, chez certains seniors, conduire à leur dénutrition. Disponível em: [https://bit.ly/3atQkty]. Acesso em: 5 abr de 2022.

AULETE, F. J. C.; VALENTE, A. L. dos S. Dicionário Aulete digital. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008. Disponível em: [https://www.aulete.com.br/]. Acesso em: 10 jun. 2022.

BATH, S.; BIATO, O. Les faux amis e outras peculiaridades da língua francesa. Brasília: Ed. UnB, 1998.

CUQ, J.-P. (Dir.). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: Cle International, 2003.

CUNHA, D.A.B. A polissemia como uma dificuldade de compreensão e tradução do FLE. Monografia (Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2008.

DAF – Dictionnaire de l’Académie française. 9ème édition, en ligne. 1992. Disponível em: [https://www.dictionnaire-academie.fr/]. Acesso em: 29 abr. 2020.

DIAS, R.A. As dificuldades de compreensão e tradução do FLE e os falsos amigos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2007.

DUBOIS, J. et alii. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2012.

DURIEUX, C. La difficulté en traduction. Revue des lettres et de traduction. Université du Saint-Esprit de Kaslik, (Liban), nº 5, 1999. Disponível em: [http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41863/1999_5_31-34.pdf?sequence=3]. Acesso em: 30 jun. 2020.

FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário eletrônico Aurélio versão 5.0. Curitiba: Positivo, 2004. CD-ROM.

FONDATION 30 MILLIONS D’AMIS. Sauvetage d’une chienne dont la mise bas s’est transformée en cauchemar. Disponível em: [https://bit.ly/2ZC1KVh]. Acesso em: 5 abr de 2022.

GARCIA, K. S.; PONGE, R.. Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de “L’enfance d'un chef” (1939), de Sartre. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 385-397, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1975]. Acesso em: 10 abr. 2022.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013.

JAKOBSON, R. Aspects linguistiques de la traduction. (1959). In: IDEM. Essais de linguistique générale. Traduit par Nicolas Ruwet. Paris: éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.

LAROUSSE - Dictionnaire Larousse en ligne. Paris: Larousse, 2010. Disponível em: [http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/] Acesso em: 10 jun. 2022.

MICHAELIS - Dicionário brasileiro da língua portuguesa Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Disponível em: [https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro]. Acesso em: 10 jun. 2022.

MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. (Bibliothèque des Idées).

MOUNIN, G. Traduction. In: MARTINET, A. (Dir.). Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, 1972, p. 375-379. (Médiations).

NASCIMENTO, T. S. P. O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras: um estudo introdutório. 2021. TCC (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/235376#. Acesso em: 10 abr. 2022.

NASCIMENTO, T. S. P.; PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples “balade”, "toit'' et "parade''. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 368-384, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1971]. Acesso em: 15 mai. 2022.

NUNES, L. M. U.; PIRES, L. F. S.; SILVA, G. J. da. Le calque comme difficulté de traduction dans “Véra”, récit fantastique de Villiers de l’Isle-Adam. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 358-367, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1963]. Acesso em: 28 out. 2021.

PORTINHO, W. M. (Org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1984.

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Léon: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1991, p. 109-173.

ROBERT & CLE. Dictionnaire du français. Paris : Dictionnaire Le Robert, CLE International, 1999.

ROBERT, P. Dictionnaire Le Grand Robert de la langue française. Paris: Le Robert, 2005. (Versão 2.0). CD-ROM.

RÓNAI, P. Guia prático da tradução francesa. (1967). São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1975.

RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976a.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. 6. ed. Revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976b.

SILVA, G. J. Um estudo sobre os idiomatismos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2009.

SOARES, J. Les abréviations et les sigles comme difficultés de compréhension et de traduction. SEDIFRALE. Actes des 15è Sedifrale. Clef-USB/Pendrive. Rosário (Argentine): FIPF/FPFA, 2010.

STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2018.

STANGHERLIN, V.; PONGE, R. De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations: le cas de « Banque ». Revista Letras Raras, p. 290-303, n. Spécial, v. 10, nov. 2021. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/download/2203/1693]. Acesso em: 15 mai. 2022.

TABOURET-KELLER, A. Plurilinguisme et interférence. In: MARTINET, A. (Dir.). Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, 1972. p. 305-310. (Médiations).

TLFi - TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. Nancy: ATILF-CNRS/Université de Lorraine, 1994. Versão Online. Disponível em: [http://atilf.atilf.fr/]. Acesso em: 3 nov. 2022.

VILLERS, M.-É. de. Multidictionnaire de la langue française. 3. ed. Québec: Québec Amérique, 1997. (Langue et culture).

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. (1ere éd.: 1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972. (Bibliothèque de stylistique comparée).

XATARA, C. M.; OLIVEIRA,W. A. L. de. (1995). Dicionário de falsos cognatos francês-português e português-francês. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.

Downloads

Publicado em

30 de novembro de 2022

Como Citar

NASCIMENTO, T. S. P. .; PONGE, R. . Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 11, n. Spécial, p. 126–145, 2022. DOI: 10.5281/zenodo.8072605. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799. Acesso em: 7 out. 2024.

Seção

Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)