Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.8072573
Palavras-chave: Francês como língua estrangeira, Tradução francês-português, Dificuldades de tradução, Decalque, Interferências

Resumo

Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplos
para verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Taise Soares Peixoto Nascimento, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Licenciada em letras (português e francês), pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS
(Porto Alegre, RS, Brasil). Membro do grupo de pesquisa sobre “As dificuldades de compreensão e/ou
tradução do francês” (UFRGS).

Robert Ponge, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professor titular aposentado do Instituto de Letras da UFRGS (Porto Alegre, RS, Brasil), professor
convidado do Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma universidade, onde ensina literatura
francesa e tradução.

Referências

MINUTES. Comment l'altération de l'odorat peut, chez certains seniors, conduire à leur dénutrition. Disponível em: [https://bit.ly/3atQkty]. Acesso em: 5 abr de 2022.

AULETE, F. J. C.; VALENTE, A. L. dos S. Dicionário Aulete digital. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008. Disponível em: [https://www.aulete.com.br/]. Acesso em: 10 jun. 2022.

BATH, S.; BIATO, O. Les faux amis e outras peculiaridades da língua francesa. Brasília: Ed. UnB, 1998.

CUQ, J.-P. (Dir.). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: Cle International, 2003.

CUNHA, D.A.B. A polissemia como uma dificuldade de compreensão e tradução do FLE. Monografia (Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2008.

DAF – Dictionnaire de l’Académie française. 9ème édition, en ligne. 1992. Disponível em: [https://www.dictionnaire-academie.fr/]. Acesso em: 29 abr. 2020.

DIAS, R.A. As dificuldades de compreensão e tradução do FLE e os falsos amigos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2007.

DUBOIS, J. et alii. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2012.

DURIEUX, C. La difficulté en traduction. Revue des lettres et de traduction. Université du Saint-Esprit de Kaslik, (Liban), nº 5, 1999. Disponível em: [http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41863/1999_5_31-34.pdf?sequence=3]. Acesso em: 30 jun. 2020.

FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário eletrônico Aurélio versão 5.0. Curitiba: Positivo, 2004. CD-ROM.

FONDATION 30 MILLIONS D’AMIS. Sauvetage d’une chienne dont la mise bas s’est transformée en cauchemar. Disponível em: [https://bit.ly/2ZC1KVh]. Acesso em: 5 abr de 2022.

GARCIA, K. S.; PONGE, R.. Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de “L’enfance d'un chef” (1939), de Sartre. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 385-397, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1975]. Acesso em: 10 abr. 2022.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013.

JAKOBSON, R. Aspects linguistiques de la traduction. (1959). In: IDEM. Essais de linguistique générale. Traduit par Nicolas Ruwet. Paris: éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.

LAROUSSE - Dictionnaire Larousse en ligne. Paris: Larousse, 2010. Disponível em: [http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/] Acesso em: 10 jun. 2022.

MICHAELIS - Dicionário brasileiro da língua portuguesa Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Disponível em: [https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro]. Acesso em: 10 jun. 2022.

MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. (Bibliothèque des Idées).

MOUNIN, G. Traduction. In: MARTINET, A. (Dir.). Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, 1972, p. 375-379. (Médiations).

NASCIMENTO, T. S. P. O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras: um estudo introdutório. 2021. TCC (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/235376#. Acesso em: 10 abr. 2022.

NASCIMENTO, T. S. P.; PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples “balade”, "toit'' et "parade''. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 368-384, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1971]. Acesso em: 15 mai. 2022.

NUNES, L. M. U.; PIRES, L. F. S.; SILVA, G. J. da. Le calque comme difficulté de traduction dans “Véra”, récit fantastique de Villiers de l’Isle-Adam. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 358-367, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1963]. Acesso em: 28 out. 2021.

PORTINHO, W. M. (Org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1984.

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Léon: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1991, p. 109-173.

ROBERT & CLE. Dictionnaire du français. Paris : Dictionnaire Le Robert, CLE International, 1999.

ROBERT, P. Dictionnaire Le Grand Robert de la langue française. Paris: Le Robert, 2005. (Versão 2.0). CD-ROM.

RÓNAI, P. Guia prático da tradução francesa. (1967). São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1975.

RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976a.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. 6. ed. Revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976b.

SILVA, G. J. Um estudo sobre os idiomatismos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2009.

SOARES, J. Les abréviations et les sigles comme difficultés de compréhension et de traduction. SEDIFRALE. Actes des 15è Sedifrale. Clef-USB/Pendrive. Rosário (Argentine): FIPF/FPFA, 2010.

STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2018.

STANGHERLIN, V.; PONGE, R. De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations: le cas de « Banque ». Revista Letras Raras, p. 290-303, n. Spécial, v. 10, nov. 2021. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/download/2203/1693]. Acesso em: 15 mai. 2022.

TABOURET-KELLER, A. Plurilinguisme et interférence. In: MARTINET, A. (Dir.). Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, 1972. p. 305-310. (Médiations).

TLFi - TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. Nancy: ATILF-CNRS/Université de Lorraine, 1994. Versão Online. Disponível em: [http://atilf.atilf.fr/]. Acesso em: 3 nov. 2022.

VILLERS, M.-É. de. Multidictionnaire de la langue française. 3. ed. Québec: Québec Amérique, 1997. (Langue et culture).

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. (1ere éd.: 1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972. (Bibliothèque de stylistique comparée).

XATARA, C. M.; OLIVEIRA,W. A. L. de. (1995). Dicionário de falsos cognatos francês-português e português-francês. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.

Downloads

Publicado em

30 de novembro de 2022

Como Citar

NASCIMENTO, T. S. P. .; PONGE, R. . Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 11, n. Spécial, p. 130–148, 2022. DOI: 10.5281/zenodo.8072573. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800. Acesso em: 26 dez. 2024.

Seção

Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)