Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.8072573Resumo
Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplos
para verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.
Downloads
Referências
MINUTES. Comment l'altération de l'odorat peut, chez certains seniors, conduire à leur dénutrition. Disponível em: [https://bit.ly/3atQkty]. Acesso em: 5 abr de 2022.
AULETE, F. J. C.; VALENTE, A. L. dos S. Dicionário Aulete digital. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008. Disponível em: [https://www.aulete.com.br/]. Acesso em: 10 jun. 2022.
BATH, S.; BIATO, O. Les faux amis e outras peculiaridades da língua francesa. Brasília: Ed. UnB, 1998.
CUQ, J.-P. (Dir.). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: Cle International, 2003.
CUNHA, D.A.B. A polissemia como uma dificuldade de compreensão e tradução do FLE. Monografia (Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2008.
DAF – Dictionnaire de l’Académie française. 9ème édition, en ligne. 1992. Disponível em: [https://www.dictionnaire-academie.fr/]. Acesso em: 29 abr. 2020.
DIAS, R.A. As dificuldades de compreensão e tradução do FLE e os falsos amigos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2007.
DUBOIS, J. et alii. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2012.
DURIEUX, C. La difficulté en traduction. Revue des lettres et de traduction. Université du Saint-Esprit de Kaslik, (Liban), nº 5, 1999. Disponível em: [http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41863/1999_5_31-34.pdf?sequence=3]. Acesso em: 30 jun. 2020.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário eletrônico Aurélio versão 5.0. Curitiba: Positivo, 2004. CD-ROM.
FONDATION 30 MILLIONS D’AMIS. Sauvetage d’une chienne dont la mise bas s’est transformée en cauchemar. Disponível em: [https://bit.ly/2ZC1KVh]. Acesso em: 5 abr de 2022.
GARCIA, K. S.; PONGE, R.. Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de “L’enfance d'un chef” (1939), de Sartre. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 385-397, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1975]. Acesso em: 10 abr. 2022.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013.
JAKOBSON, R. Aspects linguistiques de la traduction. (1959). In: IDEM. Essais de linguistique générale. Traduit par Nicolas Ruwet. Paris: éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.
LAROUSSE - Dictionnaire Larousse en ligne. Paris: Larousse, 2010. Disponível em: [http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/] Acesso em: 10 jun. 2022.
MICHAELIS - Dicionário brasileiro da língua portuguesa Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Disponível em: [https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro]. Acesso em: 10 jun. 2022.
MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. (Bibliothèque des Idées).
MOUNIN, G. Traduction. In: MARTINET, A. (Dir.). Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, 1972, p. 375-379. (Médiations).
NASCIMENTO, T. S. P. O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras: um estudo introdutório. 2021. TCC (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/235376#. Acesso em: 10 abr. 2022.
NASCIMENTO, T. S. P.; PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples “balade”, "toit'' et "parade''. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 368-384, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1971]. Acesso em: 15 mai. 2022.
NUNES, L. M. U.; PIRES, L. F. S.; SILVA, G. J. da. Le calque comme difficulté de traduction dans “Véra”, récit fantastique de Villiers de l’Isle-Adam. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 5, p. 358-367, 30 nov. 2020. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1963]. Acesso em: 28 out. 2021.
PORTINHO, W. M. (Org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1984.
RABADÁN, R. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Léon: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1991, p. 109-173.
ROBERT & CLE. Dictionnaire du français. Paris : Dictionnaire Le Robert, CLE International, 1999.
ROBERT, P. Dictionnaire Le Grand Robert de la langue française. Paris: Le Robert, 2005. (Versão 2.0). CD-ROM.
RÓNAI, P. Guia prático da tradução francesa. (1967). São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1975.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976a.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. 6. ed. Revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976b.
SILVA, G. J. Um estudo sobre os idiomatismos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2009.
SOARES, J. Les abréviations et les sigles comme difficultés de compréhension et de traduction. SEDIFRALE. Actes des 15è Sedifrale. Clef-USB/Pendrive. Rosário (Argentine): FIPF/FPFA, 2010.
STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Monografia (Graduação). Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2018.
STANGHERLIN, V.; PONGE, R. De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations: le cas de « Banque ». Revista Letras Raras, p. 290-303, n. Spécial, v. 10, nov. 2021. Disponível em: [http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/download/2203/1693]. Acesso em: 15 mai. 2022.
TABOURET-KELLER, A. Plurilinguisme et interférence. In: MARTINET, A. (Dir.). Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, 1972. p. 305-310. (Médiations).
TLFi - TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. Nancy: ATILF-CNRS/Université de Lorraine, 1994. Versão Online. Disponível em: [http://atilf.atilf.fr/]. Acesso em: 3 nov. 2022.
VILLERS, M.-É. de. Multidictionnaire de la langue française. 3. ed. Québec: Québec Amérique, 1997. (Langue et culture).
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. (1ere éd.: 1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972. (Bibliothèque de stylistique comparée).
XATARA, C. M.; OLIVEIRA,W. A. L. de. (1995). Dicionário de falsos cognatos francês-português e português-francês. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.