Efectos prosódicos de la traducción de vocabulario coloquial en el doblaje: isocronia y velocidad de habla en la pareja portugues-espanhol
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17000805Palavras-chave:
Velocidade de fala, Duração, Tradução para dublagem, Vocabulario coloquial, DublagemResumo
RESUMO
A tradução e a adaptação da fala são partes integrantes do processo de dublagem, sendo a sincronia labial, a sincronia cinética e a isocronia necessárias para uma dublagem de qualidade (CHAUME, 2008–2020). Neste artigo, nosso objetivo é verificar se o uso de vocabulario coloquial (LC) e suas traduções afetam a duração e a velocidade de fala na dublagem. Consideramos que expressões idiomáticas e palavrões geram dificuldade para o tradutor, sobretudo na manutenção da equivalência dinâmica (NIDA, 1964), e que deve haver o respeito às sincronias. Para este artigo, realizamos uma análise acústica a fim de verificar como se dá na prática o encaixe da duração e da velocidade de fala em dublagens de novelas mexicanas para o português do Brasil (PB). Para efeitos de análise, selecionamos 24 turnos de fala de obras diversas, sendo 12 no idioma original, espanhol do México (EM), e 12 dublados ao PB, a fim de investigar possíveis tendências tradutórias. Objetivamos verificar se as escolhas tradutórias para LC priorizam a manutenção da duração ou da velocidade de fala. De acordo com os dados obtidos, observamos que o primeiro fator priorizado ao traduzir vocabulario coloquial é a equivalência dinâmica (Nida, 1964), seguido da isocronia proposta por Chaume (2020). Neste sentido, a velocidade de fala empregada é posta em segundo plano na tradução desses vocabulários.
Downloads
Referências
AGOST, Rosa. CHAUME, Frederic. L'ensenyament de la traducció audiovisual. In: La enseñanza de la traducción. Hurtado, Albir. (ed.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 1996. p. 207-211.
AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Editorial Ariel, 1999.
ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y traductología. Cátedra, 2001.
CHAUME, Frederic. “Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audivisuales y sus implicaciones en traducción”. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.
CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004.
CHAUME, Frederic. “La compensación en traducción audiovisual”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XIII (2008) 71-84
CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing. 2012.
CHAUME, Frederic. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans: Revista de Traductología. 2013.
CHAUME, Frederic. Dubbing. In: BOGUCKI, Lukasz ; DECKERT, Mikolaj (eds.). “The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility”. Poland: Palgrave Macmillan, 2020, p. 103-132.
DUEZ, Danielle. La fonction symbolique des pauses dans la parole de l'homme politique. Faits de Langues. 1999. Disponível em: . Acesso em: 26 de fevereiro de 2023.
DURO, Miguel (org.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Ediciones Cátedra, 2001.
GARZA OLIN, Gloria Alejandra. El habla fresa de los jóvenes de México: Un estudio de las actitudes lingüísticas de la juventud en la ciudad de Monterrey. 2020.
GUBERN, Román. “Infidelidades”. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.
GÓMEZ, Antonio Briz. El español coloquial: situación y uso. Arco Libros, 1996.
HATIM, Basil; MASON, Ian. The translator as communicator. Routledge, 2005.
MACHADO, Dilma. O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira: Teoria e Prática. Rio de Janeiro: D. Machado, 2016.
MARTÍ FERRIOL, José Luis. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Universitat Jaume I, 2006.
MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988.
MORAES, João A. Breves instruções para a utilização básica do programa Praat:. 2022.
NIDA, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
RAMUS, Franck; NESPOR, Marina; MEHLER, Jacques. Correlates of linguistic rhythm in the speech signal. Cognition, v. 73, n. 3, p. 265-292, 1999.
REBOLLO-COUTO, Leticia; RILLIARD, Albert. “Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: vocabulario coloquial y palabras tabús”. Cadernos de Tradução, v. 44, n. esp. 2, p. 1-28, 2024.
STRANGERT, Eva. Swedish speech rhythm in a cross-language perspective. 1985. Tese de Doutorado. Umeå universitet.
TITFORD, Christopher. Legendagem: tradução restrita. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen em Wissenschaft und Praxis Berlin 27, no. 3 (1982): 113-116.
ZARO VERA, Juan Jesús. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista Letras Raras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.





