De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.8436254
Palavras-chave: Difficultés de compréhension et/ou traduction du FLE en portugais, Faux amis, Homonymie, Paronymie, Polysémie

Resumo

Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vinícius Stangherlin, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Il a fait son master en littérature française à l’UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil) et réalise des travaux de
recherches sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE.

Robert Ponge, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professeur titulaire retraité de l’institut des lettres de l’UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil), professeur invité
du centre d’études doctorales en lettres de la même université où il enseigne la littérature française et la
traduction.

Referências

AURÉLIO: FERREIRA, A.B.H. Aurélio século XXI: dicionário da língua portuguesa. CD-ROM. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

CUNHA, D.A.B. A polissemia como uma dificuldade de compreensão e tradução do FLE. Monografia(Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2008.

DAF: Dictionnaire de l’Académie française. Neuvième édition, version informatisée. < http://atilf.atilf.fr/academie9.htm >

DIAS, R.A. As dificuldades de compreensão e tradução do FLE e os falsos amigos. Monografia(Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2007.

DUBOIS, J. et alii. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 2012.

DURIEUX, C. La difficulté en traduction. Revue des lettres et de traduction, no 5 (1999). Kaslik (Liban): Université Saint-Esprit de Kaslik (USEK). p.31-34.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. CD-ROM. Instituto Houaiss & Editora Objetiva, 2001.

KŒSSLER, M.; DEROCQUIGNY, J. Les Faux Amis. (1928). 6ème édition. Paris: Vuibert, 1964.

MAILLOT, J. La traduction scientifique et technique. Paris: Eyrolles, 1969.

MOUNIN, G. (Dir.). Dictionnaire de la linguistique, Paris: PUF, 1974.

MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard, 1963.

NASCIMENTO, T.S.P.; PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples: «balade», «toit» et «parade». In: Actes du XXIIème Congrès Brésilien des Professeurs de Français. Édition spéciale de la Revue Letras Raras: Campina Grande. EDUFCG. nov. 2020, p.368-384.

NEVEU, F. Lexique des notions linguistiques. Paris: Nathan, 2000.

Petit Robert: ROBERT, P.; REY-DEBOVE, J.; REY, A. Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993.

PORTINHO, W.M. (org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1983.

Robert/CLE: Dictionnaire du français Robert/CLE. Paris: CLE International/Le Robert, 1999

RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976a.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. (1976b). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

SILVA, G.J. Um estudo sobre os idiomatismos. Monografia(Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2009.

SOARES, J. Les abréviations et les sigles comme difficultés de compréhension et de traduction. SEDIFRALE. Actes des 15è Sedifrale. Clef-USB/Pendrive. Rosário (Argentine): FIPF/FPFA, 2010.

STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Monografia(Graduação), Porto Alegre: Letras/UFRGS, 2018.

TLFi - TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. Nancy: ATILF-CNRS/Université de Lorraine, 1994. Versão Online. Disponível em: [http://atilf.atilf.fr/]. Acesso em: 31 de maio de 2021.

XATARA, C.M.; OLIVEIRA, W.A.L. Dicionário de falsos cognatos francês-português. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.

VINAY, J-P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. (1958). Édition revue et augmentée. Paris: Didier, 1972.

Downloads

Publicado em

29 de novembro de 2021

Como Citar

STANGHERLIN, V.; PONGE, R. De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque ». Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. Spécial, p. 290–303, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.8436254. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1692. Acesso em: 18 maio. 2024.

Seção

Actes du XXIème CBPF à Aracaju

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)