Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zen%20odo.10016132
Palavras-chave: Traduction, Compréhension, Culture, BALZAC (Honoré de), Melmoth réconcilié (1835)

Resumo

Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriela Jardim da Silva, Université fédérale de Rio Grande

Titulaire d’un Doctorat en littérature française (UFRGS), Gabriela Jardim da Silva est enseignante à l’université fédérale de Rio Grande (FURG), au Brésil. Spécialiste en littérature fantastique et en traduction littéraire, elle s’intéresse également à la didactique du français langue étrangère (FLE). Actuellement, elle dirige le laboratoire de recherche « Literatura fantástica francesa e tradução » et sa production bibliographique porte notamment sur les difficultés de compréhension et/ou traduction du français en portugais du Brésil, que ce soit dans le contexte littéraire ou dans le domaine du FLE.

Referências

BAINVILLE, J. Histoire de France. Paris : Éditions Tallandier, 2012.

BALZAC, H. (1842). Avant-propos à la Comédie Humaine. In : _________. Œuvres complètes de H. de Balzac. Paris : Charpentier, 1855. Disponible sur : https://fr.wikisource.org/wiki/Avant-Propos_de_La_Com%C3%A9die_humaine. Consulté le 03 mars 2021.

BALZAC, H. (1835). Melmoth réconcilié. In : _________. La Comédie humaine, tome X. Édition publiée sous la direction de Pierre-Georges Castex. Paris : Gallimard, 2008. Coll. Bibliothèque de la Pléiade. p. 345-388.

BALZAC, H. (1835). Melmoth réconcilié. Paris : Berg International, 2012.

BALZAC, H. (1831). A pele de onagro. Tradução por Paulo Neves. Porto Alegre: L&PM, 2008. Coleção L&PM POCKET.

DAUMARD, A. Quelques remarques sur le logement des Parisiens au XIXe siècle. Annales de démographie historique. 1975. p. 49-64. Disponible sur : https://www.persee.fr/doc/adh_0066-2062_1975_num_1975_1_1265. Consulté le 09 mai 2021.

DELISLE J. ; LEE-JAHNKE, H. ; CORMIER, M. (éds.). Terminologie de la traduction (français, anglais, espagnol, allemand). Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins, 1999. Coll. FIT.

DÉMIER, F. La France du XIXe siécle : 1814-1914. Paris : Éditions du Seuil, 2000. Coll. Points.

DUBOIS, J. et all. Grand dictionnaire – Linguistique & sciences du langage. Paris : Larousse, 2007.

HONG VAN, D. La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels. Synergies Pays riverains du Mékong. 2010. p. 141-171. Disponible sur : https://gerflint.fr/Base/Mekong1/dinh_hong_van.pdf. Consulté le 30 avril 2021.

JARDIM DA SILVA, G. La littérature fantastique chez Balzac et Gautier : une analyse et une traduction de quelques récits des année 1830. 2017. 194 f. Thèse (Doctorat en littérature française) Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

LADMIRAL, J-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994.

LOYER, F. Paris XIXe siècle, l’immeuble et l’espace urbain. Paris : Atelier Parisien d'Urbanisme, 1981.

MOUNIN, G. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 2014.

PONGE, R. As dificuldades de compreensão e/ou de tradução do francês para o português. Projeto de pesquisa, 3ª versão. Porto Alegre: Sistema Pesquisa da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2015. Inédito.

RÓNAI, P. As armadilhas da tradução. In : _________. A tradução vivida. Rio de Janeiro : Educom, 1976. p. 16-33.

Downloads

Publicado em

29 de novembro de 2021

Como Citar

SILVA, G. J. da. Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. Spécial, p. 20–37, 2021. DOI: 10.5281/zen odo.10016132. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610. Acesso em: 22 dez. 2024.

Seção

Artigos