La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10182811Resumo
La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959) en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la « règle d’or » et examine le consensus relatif au concept d’équivalence.
Downloads
Referências
ANDRONIKOFF, C. Introduction. In: SELESKOVITCH, Danica. (1968). L’Interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres modernes-Minard, 1968. p.3-20.
AURÉLIO. (2004) - FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. CD-Rom 5.11. Curitiba: Positivo, 2004.
BALLARD, Michel. (1986). Introduction. In: CARY, Edmond. (1958). Comment faut-il traduire? (1959). Lille: PUL, 1986. p. 9-23.
BALLARD, Michel. (1995). Histoire et didactique de la traduction. TTR, vol. 8, nº 1, 1er semestre 1995. p.229-246. Association canadienne de traductologie.
BALLARD, Michel. (2007). De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Villeneuve d’Ascq (France): Presses universitairesn du Septentrion, 2007.
BALLARD, Michel; D’HULST, Lieven. (1994). Préface. In: MOUNIN, Georges. (1955). Les Belles Infidèles. 3e édition. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016. p.7-11.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. (1990). Campinas (SP): Pontes Editora, 2020.
CARY, Edmond. (1956). La Traduction dans le monde moderne. Genève: Georg, 1956.
CARY, Edmond. (1958). Comment faut-il traduire? (1958). Lille: PUL, 1986.
FAVERI, Claudia Borges de; TORRES, Marie-Hélène (Orgs.). Classicos da teoria da tradução, antologia bilíngue, vol. 2: francês-português. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2004. Disponível em https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178895/Faveri%2C_C._B._de%2C_e_Torres%2C_M.-H._Antologias_bilingues_-_Classicos_da_Teoria_da_Traducao_-_Volume_2_-_Frances-Portugues.pdf?sequence=1&isAllowed=y
HOUAISS. (2002) - HOUAISS, Antônio. 2009. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. CD-ROM 1.0.5. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.
JAKOBSON, Roman. Aspects linguistiques de la traduction. (1959). In: JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale. Traduction de l’anglais par Nicolas Ruwet. Paris: éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.
LARBAUD, Valery. (1946). Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard, coll. «Tel», 1997.
LAROUSSE. (1968). - Nouveau Petit Larousse 1969. Paris, Larousse, 1968.
LAURENTI, Francesco. Tradurre: storie, teorie, pratiche dall’Antichità al XIX secolo. Roma: Armando editore, 2015.
LEDERER, Marianne. (2016A). Interpréter pour traduire – la Théorie interprétative de la traduction (TIT). Équivalences, 43e année, nº1-2, 2016. p.5-30.
LEDERER, Marianne. (2016A). Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer?. Forum, 14(1), 2016. p.64-78.
LITTRÉ, Émile. Dictionnaire de la langue française. Paris: Hachette, 1873-1874. Version électronique par François Gannaz. Disponible sur http://www.littre.org
MOSKOWITZ, Daniel. Enseignement de la traduction à l’ESIT. Langages, nº 28, décembre 1972. Paris: Didier/Larousse, p.110-117.
MOUNIN, Georges. (1955). Les Belles Infidèles. 3e édition. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.
MOUNIN, Georges. (1960). Compte rendu de J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Repris in: MOUNIN, Georges. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart & Mardaga, 1976. p. 227-234.
MOUNIN, Georges. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, coll. «Bibliothèque des sciences humaines», 1963.
MOUNIN, Georges. (1965) Teoria e storia della traduzione. Traduzione di Stefania Morganti. Torino: Einaudi editore, 1965.
OUSTINOFF, Michaël. (2007). La Traduction. 2e édition mise à jour. Paris: PUF, coll. «Que sais-je?», 2007.
REY, Alain (Dir.). (1994). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: France Loisirs et Dictionnaires Le Robert, 1994.
SCAF (1958) - VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972.
SELESKOVITCH, Danica. (1968). L’Interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres modernes-Minard, 1968.
SELESKOVITCH, Danica. (1976). De l’expérience aux concepts. Repris in: SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. (1984). Interpréter pour traduire. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Les Belles Lettres, coll. «Traductologiques», 2020. p.87-132.
SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 2e édition corrigée et augmentée. Paris: Didier Érudition & Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002.
VINAY, Jean-Paul. (1968). La Traduction humaine. In MARTINET, André (Dir.). Le Langage. Paris: Gallimard, «Encyclopédie de la Pléiade», 1968. p. 729-757.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. (1958). Voir SCAF (1958).
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.