La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5281/zenodo.10182811
Mots-clés : Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.

Résumé

La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue  française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Robert Ponge, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professeur titulaire retraité de l’institut des lettres de l’UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil), professeur invité du centre d’études doctorales en lettres de la même université où il enseigne la littérature française et la traduction.

Références

ANDRONIKOFF, C. Introduction. In: SELESKOVITCH, Danica. (1968). L’Interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres modernes-Minard, 1968. p.3-20.

AURÉLIO. (2004) - FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. CD-Rom 5.11. Curitiba: Positivo, 2004.

BALLARD, Michel. (1986). Introduction. In: CARY, Edmond. (1958). Comment faut-il traduire? (1959). Lille: PUL, 1986. p. 9-23.

BALLARD, Michel. (1995). Histoire et didactique de la traduction. TTR, vol. 8, nº 1, 1er semestre 1995. p.229-246. Association canadienne de traductologie.

BALLARD, Michel. (2007). De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Villeneuve d’Ascq (France): Presses universitairesn du Septentrion, 2007.

BALLARD, Michel; D’HULST, Lieven. (1994). Préface. In: MOUNIN, Georges. (1955). Les Belles Infidèles. 3e édition. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016. p.7-11.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. (1990). Campinas (SP): Pontes Editora, 2020.

CARY, Edmond. (1956). La Traduction dans le monde moderne. Genève: Georg, 1956.

CARY, Edmond. (1958). Comment faut-il traduire? (1958). Lille: PUL, 1986.

FAVERI, Claudia Borges de; TORRES, Marie-Hélène (Orgs.). Classicos da teoria da tradução, antologia bilíngue, vol. 2: francês-português. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2004. Disponível em https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178895/Faveri%2C_C._B._de%2C_e_Torres%2C_M.-H._Antologias_bilingues_-_Classicos_da_Teoria_da_Traducao_-_Volume_2_-_Frances-Portugues.pdf?sequence=1&isAllowed=y

HOUAISS. (2002) - HOUAISS, Antônio. 2009. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. CD-ROM 1.0.5. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.

JAKOBSON, Roman. Aspects linguistiques de la traduction. (1959). In: JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale. Traduction de l’anglais par Nicolas Ruwet. Paris: éditions de Minuit, 1963, p. 78-86.

LARBAUD, Valery. (1946). Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard, coll. «Tel», 1997.

LAROUSSE. (1968). - Nouveau Petit Larousse 1969. Paris, Larousse, 1968.

LAURENTI, Francesco. Tradurre: storie, teorie, pratiche dall’Antichità al XIX secolo. Roma: Armando editore, 2015.

LEDERER, Marianne. (2016A). Interpréter pour traduire – la Théorie interprétative de la traduction (TIT). Équivalences, 43e année, nº1-2, 2016. p.5-30.

LEDERER, Marianne. (2016A). Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer?. Forum, 14(1), 2016. p.64-78.

LITTRÉ, Émile. Dictionnaire de la langue française. Paris: Hachette, 1873-1874. Version électronique par François Gannaz. Disponible sur http://www.littre.org

MOSKOWITZ, Daniel. Enseignement de la traduction à l’ESIT. Langages, nº 28, décembre 1972. Paris: Didier/Larousse, p.110-117.

MOUNIN, Georges. (1955). Les Belles Infidèles. 3e édition. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.

MOUNIN, Georges. (1960). Compte rendu de J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Repris in: MOUNIN, Georges. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart & Mardaga, 1976. p. 227-234.

MOUNIN, Georges. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, coll. «Bibliothèque des sciences humaines», 1963.

MOUNIN, Georges. (1965) Teoria e storia della traduzione. Traduzione di Stefania Morganti. Torino: Einaudi editore, 1965.

OUSTINOFF, Michaël. (2007). La Traduction. 2e édition mise à jour. Paris: PUF, coll. «Que sais-je?», 2007.

REY, Alain (Dir.). (1994). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: France Loisirs et Dictionnaires Le Robert, 1994.

SCAF (1958) - VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972.

SELESKOVITCH, Danica. (1968). L’Interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres modernes-Minard, 1968.

SELESKOVITCH, Danica. (1976). De l’expérience aux concepts. Repris in: SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. (1984). Interpréter pour traduire. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Les Belles Lettres, coll. «Traductologiques», 2020. p.87-132.

SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 2e édition corrigée et augmentée. Paris: Didier Érudition & Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002.

VINAY, Jean-Paul. (1968). La Traduction humaine. In MARTINET, André (Dir.). Le Langage. Paris: Gallimard, «Encyclopédie de la Pléiade», 1968. p. 729-757.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. (1958). Voir SCAF (1958).

Téléchargements

Publiée

novembre 23, 2023

Comment citer

PONGE, R. La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 12, n. 4, p. 44–76, 2023. DOI: 10.5281/zenodo.10182811. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024. Acesso em: 21 nov. 2024.

Rubrique

Le Français en terres non-francophones

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice