Portal do Governo Brasileiro
Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Início
Edição Atual
Edições Anteriores
Submissões e normas
Dados institucionais
Contacto
Equipo editorial
Notícias
Sobre
Sobre la revista
Ethics Policy
Foco e Escopo
Formulário de avaliação
Declaración de privacidad
Grupo de pesquisa LELLC
Buscar
Portal de Periódicos
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens
Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens
Publicado:
agosto 14, 2018
Capa
Capa
Maria Rennally Soares da Silva, Lucas Ribeiro
1
PNG (Português (Brasil))
Editorial
Editorial
Josilene Pinheiro-Mariz, Marco Antônio Margarido Costa, Maria Angélica de Oliveira
2
Port. (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
Sinara de Oliveira Branco, Roberto Mulinacci, Josilene Pinheiro-Mariz
3-7
Port. (Português (Brasil))
A tradução e suas linguagens
A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
8-28
Port. (Português (Brasil))
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
Bruna Camila Trombini Schneider, Maria José Laiño
29-57
Port. (Português (Brasil))
Traduções de William Blake no Brasil
Juliana Steil
58-66
Port. (Português (Brasil))
Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
Flávia Denise Magalhães, Andréa Soares Santos
67-86
Port. (Português (Brasil))
A tradução brasileira de Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys
Naylane Araújo Matos
87-109
Port. (Português (Brasil))
As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos: os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895)
Lauro Maia Amorim, Maria Angélica Deângeli
110-135
Port. (Português (Brasil))
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
Federico Eduardo Urtubey, Veronica Cecilia Capasso
136-153
Esp. (Português (Brasil))
Do conto à quadrinização: impactos narrativos da transposição multimodal de La belle et la bête
Danielle Alves da Rocha, Ana Luiza Ramazzina Ghirardi
154-182
Port. (Português (Brasil))
Uma caracterização-tradução semiolinguística da personagem Simão Bacamarte
Lucas Piter Alves-Costa
183-207
Port. (Português (Brasil))
Artigos de temas livres
A menor mulher do mundo na selva e na cidade: uma alteridade reveladora em Clarice Lispector
Adriano de Paula Rabelo
208-218
Port. (Português (Brasil))
De Cem Anos de Solidão à Modernidade Líquida
Jack Brandão, Ednaldo Torres Felício
219-231
Port. (Português (Brasil))
O leitor e a leitura literária numa noite de inverno
Mario Ribeiro Morais, Jonas Pereira Lima, Márcio Araújo de Melo
232-253
Port. (Português (Brasil))
A literatura e a formação do leitor: algumas considerações
Francisco das Chagas Souza Costa
254-271
Port. (Português (Brasil))
A comicidade e a violação da moral cristã na farsa de Gil Vicente, O velho da horta: uma abordagem didática para a formação de leitor
Caio Ricardo Faiad da Silva
272-288
Port. (Português (Brasil))
O lugar da variação linguística na Base Nacional Comum Curricular (BNCC)
Luciene Maria Patriota, Paulo Ricardo Ferreira Pereira
289-307
Port. (Português (Brasil))
Da leitura à produção textual: reflexões sobre uma prática de ensino de texto
Adauto Locatelli Taufer, Amelia Biesek Lovatto, Daniela Favero Netto
308-320
Port. (Português (Brasil))
Mulheres empreendedoras, do terceiro mundo, multitarefadas
Greicy Juliana Moreira, Dulce Elena Coelho Barros
321-337
Port. (Português (Brasil))
Resenhas
Enunciado de atividades e tarefas escolares
Gilson Batista Gonzaga
338-343
Port. (Português (Brasil))
Traduções
História de Ninguém
Charles Dickens
344-350
Port. (Português (Brasil))
Alice Lobo / Wolf-Alice
Angela Carter
351-359
Port. (Português (Brasil))
Produção Artística
Corrosão
José Ronaldo de Paulo
360
Port. (Português (Brasil))
Poema a Heidegger
Ezequias da Silva Santos
361
Port. (Português (Brasil))
Colaboradores
Colaboradores
Colaboradores ad hoc
362-375
Port. (Português (Brasil))
Palabras clave
Links
Idioma
English
Español (España)
Português (Brasil)
Français (France)
Block title
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles
14
Do teatro de revista às incorporações da Broadway em palcos tupiniquins: singularidades, inspirações e desafios na história do teatro musical brasileiro
12
Autobiografia X escrita de si = autoescrita
10
Sobre a legitimação de uma norma padrão da língua portuguesa no Brasil
10
A leitura literária no livro didático de português: uma análise dialógica
9
Indexadores
Indexadores:
Redes sociais da RLR:
Visitantes da RLR no mundo: