Portal do Governo Brasileiro
Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Início
Edição Atual
Edições Anteriores
Submissões e normas
Dados institucionais
Contact
Editorial Team
Notícias
Sobre
About the Journal
Ethics Policy
Focus and Scope
Formulário de avaliação
Privacy Statement
Grupo de pesquisa LELLC
Search
Portal de Periódicos
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens
Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens
Published:
August 14, 2018
Capa
Capa
Maria Rennally Soares da Silva, Lucas Ribeiro
1
PNG (Português (Brasil))
Editorial
Editorial
Josilene Pinheiro-Mariz, Marco Antônio Margarido Costa, Maria Angélica de Oliveira
2
Port. (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
Sinara de Oliveira Branco, Roberto Mulinacci, Josilene Pinheiro-Mariz
3-7
Port. (Português (Brasil))
A tradução e suas linguagens
A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
8-28
Port. (Português (Brasil))
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
Bruna Camila Trombini Schneider, Maria José Laiño
29-57
Port. (Português (Brasil))
Traduções de William Blake no Brasil
Juliana Steil
58-66
Port. (Português (Brasil))
Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
Flávia Denise Magalhães, Andréa Soares Santos
67-86
Port. (Português (Brasil))
A tradução brasileira de Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys
Naylane Araújo Matos
87-109
Port. (Português (Brasil))
As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos: os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895)
Lauro Maia Amorim, Maria Angélica Deângeli
110-135
Port. (Português (Brasil))
Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente
Federico Eduardo Urtubey, Veronica Cecilia Capasso
136-153
Esp. (Português (Brasil))
Do conto à quadrinização: impactos narrativos da transposição multimodal de La belle et la bête
Danielle Alves da Rocha, Ana Luiza Ramazzina Ghirardi
154-182
Port. (Português (Brasil))
Uma caracterização-tradução semiolinguística da personagem Simão Bacamarte
Lucas Piter Alves-Costa
183-207
Port. (Português (Brasil))
Artigos de temas livres
A menor mulher do mundo na selva e na cidade: uma alteridade reveladora em Clarice Lispector
Adriano de Paula Rabelo
208-218
Port. (Português (Brasil))
De Cem Anos de Solidão à Modernidade Líquida
Jack Brandão, Ednaldo Torres Felício
219-231
Port. (Português (Brasil))
O leitor e a leitura literária numa noite de inverno
Mario Ribeiro Morais, Jonas Pereira Lima, Márcio Araújo de Melo
232-253
Port. (Português (Brasil))
A literatura e a formação do leitor: algumas considerações
Francisco das Chagas Souza Costa
254-271
Port. (Português (Brasil))
A comicidade e a violação da moral cristã na farsa de Gil Vicente, O velho da horta: uma abordagem didática para a formação de leitor
Caio Ricardo Faiad da Silva
272-288
Port. (Português (Brasil))
O lugar da variação linguística na Base Nacional Comum Curricular (BNCC)
Luciene Maria Patriota, Paulo Ricardo Ferreira Pereira
289-307
Port. (Português (Brasil))
Da leitura à produção textual: reflexões sobre uma prática de ensino de texto
Adauto Locatelli Taufer, Amelia Biesek Lovatto, Daniela Favero Netto
308-320
Port. (Português (Brasil))
Mulheres empreendedoras, do terceiro mundo, multitarefadas
Greicy Juliana Moreira, Dulce Elena Coelho Barros
321-337
Port. (Português (Brasil))
Resenhas
Enunciado de atividades e tarefas escolares
Gilson Batista Gonzaga
338-343
Port. (Português (Brasil))
Traduções
História de Ninguém
Charles Dickens
344-350
Port. (Português (Brasil))
Alice Lobo / Wolf-Alice
Angela Carter
351-359
Port. (Português (Brasil))
Produção Artística
Corrosão
José Ronaldo de Paulo
360
Port. (Português (Brasil))
Poema a Heidegger
Ezequias da Silva Santos
361
Port. (Português (Brasil))
Colaboradores
Colaboradores
Colaboradores ad hoc
362-375
Port. (Português (Brasil))
Keywords
Links
Language
English
Español (España)
Português (Brasil)
Français (France)
Block title
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles
14
Do teatro de revista às incorporações da Broadway em palcos tupiniquins: singularidades, inspirações e desafios na história do teatro musical brasileiro
12
Autobiografia X escrita de si = autoescrita
10
Sobre a legitimação de uma norma padrão da língua portuguesa no Brasil
10
A leitura literária no livro didático de português: uma análise dialógica
9
Indexadores
Indexadores:
Redes sociais da RLR:
Visitantes da RLR no mundo: