Efeitos da intercompreensão escrita de línguas românicas na compreensão de textos em língua inglesa em uma turma da EJA

Autores

  • Janaina Michelle França de Oliveira Instituto Federal do Rio Grande do Norte – IFRN
  • Selma Alas Martins Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN
Palavras-chave: Intercompreensão de língua românicas, Língua inglesa, Compreensão escrita, Educação de Jovens e Adultos (EJA)

Resumo

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i3.873

Este artigo apresenta parte dos resultados obtidos numa pesquisa de mestrado, que mostram como uma abordagem plurilíngue centrada na Intercompreensão de Línguas Românicas (ILR) pode refletir na compreensão de textos em língua inglesa (LI). A pesquisa foi realizada com nove alunos de uma turma da Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte, que participaram de um curso plurilíngue envolvendo quatro línguas românicas (espanhol, italiano, francês e, como língua de comunicação, português) e a língua inglesa. Durante e ao término do curso, os aprendizes responderam a questionários de autoavaliação e realizaram uma atividade de compreensão escrita em inglês utilizando a técnica do protocolo verbal (COHEN, 1996). Como a maioria dos alunos não se percebe como capazes de compreender a LI, a nossa hipótese foi a de que, partindo da leitura de línguas aparentadas e, portanto, mais próximas do português, poderíamos provocar maior abertura para a leitura em uma língua não-românica, o inglês. O estudo indicou que a proximidade linguística e a observação do uso de estratégias na ILR contribuíram para a compreensão de textos em LI e assim para uma maior valorização de suas potencialidades e de seu conhecimento prévio tanto das línguas românicas quanto da língua inglesa. Os resultados apontam também para um aumento da autoconfiança para compreender textos em línguas românicas e em língua inglesa, maior consciência sobre o próprio processo de leitura, como também parece ter contribuído para a mudança de atitude.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Janaina Michelle França de Oliveira, Instituto Federal do Rio Grande do Norte – IFRN

Professora Mestra, do Instituto Federal do Rio Grande do Norte – IFRN – Currais Novos/RN, Brasil. End.:
Travessa Xavier Fernandes, 1791B, Cidade da Esperança, Natal/RN.

Selma Alas Martins, Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN

Professora Doutora, da Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN – Natal/RN, Brasil.

Referências

BRITO, A. et al.Gramática Comparativa Houaiss: quatro línguas românicas – português, espanhol, italiano e francês. São Paulo: Publifolha, 2013.

CADDÉO, S.; JAMET, M.. L’intercompréhension: une autre approache pour l’enseignement des langues. Paris: Hachette, 2013.

CANDELIER, M.et al. [FREPA/CARAP]. Framework of Reference for Pluralistic Approaches of Languages and Cultures. European Centre for Modern Languages: Council of Europe, 2010.

CASTAGNE, E. Les langues anglaise et française: amies ou enemies?. Ela. Études de linguistique appliquée, n. 149, p. 31-42, 2008.

COHEN, A. D. Verbal Reports as a source of insights into second Language Learner Strategies. Applied Language Learning, v. 7, n. 1-2, p. 5-24, 1996.Disponívelem: . Acesso em: 10 fev. 2016.

CRYSTAL, D.The Cambridge encyclopedia of the English language. 2. ed. Cambridge, 2003.

DEGACHE, C. Didática das línguas e didática do plurilinguismo: o lugar da intercompreensão. 1ère sèance: Panorama général, travaux fondateurs, notions et concepts reliés, définitions. Curso de Pós-gradação: Universidade de São Paulo – 11/18 abril 2012.

______. Stratégies de lecture en langue étrangère voisine: l'empan du dit au fait. Publication ronéotée du colloque "Lecture à l'Université II", Grenoble, 10-12 septembre, 1998. Disponível em: . Acesso em: 10 fev. 2016.

DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE (DGLF). Références: l’intercompréhension entre langues apparentées. 2006. Disponível em: . Acesso em: 15 mar. 2016.

DOYÉ, P. L’intercompréhension: guide pour l’elaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – de la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Conselho da Europa, 2005.

DOYÉ, Peter. General educational aspects of Intercomprehension. In: Diálogos em intercompreensão: actas do colóquio. Lisboa: Universidade Católica, 2007. p. 487-496. Disponível em: . Acesso em: 08 ago. 2015.

ESCUDÉ, P; JANIN, P. Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE International, 2010.

FRANCO, M. A. S. Pedagogia da Pesquisa-Ação. Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 31, n. 3, p. 483-502, set./dez. 2005.

GALAPRO. Plataforma virtual de formação para formadores em línguas românicas. Le concept d’intercompréhension en débat. 2010. Disponível em: . Acesso em: 02 abr. 2014.

GRAY, D.Pesquisa no mundo real. 2. ed. Porto Alegre: Penso, 2012.

JAMET, M.; SPITĂ, D.Points de vue dur l’intercomprehension: définitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur. O conceito de intercompreensão: origem, evolução e definições. REDINTER-Intercompreensão. Revista da Rede Europeia sobre Intercompreensão, n. 1. Chamusca, Edições Cosmos, p. 9-28, 2010.

KLEIMAN, A. Texto e leitor: aspectos cognitivos da leitura. 15. ed. Campinas: Pontes, 2013.

______. Oficina de leitura: teoria e prática. 15. ed. Campinas: Pontes, 2013.

KLEIN, H. G. L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane? Ela. Études de linguistique appliquée, n. 149, p. 119-128, 2008.

KRASHEN, S. D. The input hypothesis. London: Longman, 1985. p. 79-109.

LÓPEZ-ALONSO, C.; SÉRÉ, A. L’illusion de la forme du mot: opacitéet transparence. In: BILIEZ, J. (Org.). De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, hommage à Louise Dabène. Grenoble, Fr: Lidilem, 1998. p. 377-382.

OLIVEIRA, J. M. F. A intercompreensão de línguas românicas nas aulas de inglês: uma experiência inovadora nos cursos de Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte. Natal, 2016. 421p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) –

Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

O’MALLEY, J. M.; CHAMOT, A. U. Learning strategies in second language acquisition. 4. ed. Cambridge University Press, 1995.

ROBERT, J. Enseignement/apprentissage du français langue étrangère et des langues romanes en (inter) comprehension à un public anglophone. In: FERRÃO TAVARES, C.; OLLIVER, C. O conceito de intercompreensão: origem, evolução e definições. Redinter-Intercompreensão, 1. Chamusca, Edições Cosmos, 2010. Disponível em: . Acesso em: 02 abr. 2014.

______. Intercompréhension entre l’anglais et les langues romanes. Passages de Paris, v. 8, p. 107-117, 2013.

SMITH, F. Leitura Significativa. 3. ed.Porto Alegre: Artmed, 1999.

______. Reading without nonsense. New York; London: Teachers College Press, 1985. p. 92-115.

SOLÉ, I. Estratégias de Leitura. 6. ed. Porto Alegre: Artmed, 1998.

THIOLLENT, M. Metodologia da pesquisa-ação. 18. ed. São Paulo: Cortes, 2011.

Downloads

Publicado em

16 de outubro de 2023

Como Citar

OLIVEIRA, J. M. F. de .; MARTINS, S. A. . Efeitos da intercompreensão escrita de línguas românicas na compreensão de textos em língua inglesa em uma turma da EJA. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 6, n. 3, p. 38–57, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1588. Acesso em: 13 out. 2024.

Seção

Da importância da Intercompreensão de Línguas Românicas no ensino de línguas no Brasil