Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
Resumo
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975
Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées.
Downloads
Referências
AULETE, F.; VALENTE, A. Dicionário online Caldas Aulete. São Paulo: Lexikon Editora Digital, 2019. Disponível em: http://www.aulete.com.br/ Acesso em: 20 outubro de 2020.
BATH, S.; BIATO, O.. Les faux amis e outras peculiaridades da língua francesa para uso dos brasileiros. Brasília: Editora da UnB, col. “Humanidades”, 1998.
BUARQUE DE HOLANDA, A. Minidicionário Aurélio versão eletrônica. Curitiba: Positivo, 2014.
CRYSTAL, D. Dicionário de linguística e de fonética. Tradução e adaptação de Maria Carmelita de Pádua Dias. São Paulo: Cultrix, 2000.
Dicionário online Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2009. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/ Acesso em: 20 outubro de 2020
DUBOIS, J. et alii. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2002.
DURIEUX, C. « La difficulté en traduction ». Revue des lettres et de traduction, 1999, nº5. Université du Saint-Esprit de Kaslik (Liban). P. 31-34. Disponível em : http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41863/1999_5_31%2034.pdf?sequence=3&isAllowed=y Acesso em: 20 de outubro de 2020.
HOUAISS, A. Dicionário Houaiss do português. CD-ROM. Rio de Janeiro: Objetiva, 2011.
MOUNIN, G. Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, coll. “Bibliothèque des idées”, 1971.
PORTINHO, W. M. (Org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1984.
RÓNAI, P. Guia prático da tradução francesa. 2ª ed., rev. e ampliada. Rio de Janeiro: Educom, 1975.
RÓNAI, P. “Problemas gerais da tradução”. In: PORTINHO, Waldivia Marchiori (org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1984, pp. 1-15.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
RÓNAI, P. Escola de Tradutores. 6ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1977.
SARTRE, J-P. (1939) Le Mur. Paris : Gallimard, coll. Folio, 2013.
SILVA, G. J. ; PONGE, R. « Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE». In: Synergies Brésil n° 10 – 2012, pp. 113-122. Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Bresil10/da_silva.pdf. Acesso em: 31 de outubro de 2020.
VINAY J.-P. e DARBELNET J. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Coll. « Bibliothèque de stylistique comparée ». Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier, 1972.
XATARA, C.; OLIVEIRA, W. L. de. Dicionário de falsos cognatos francês português/português-francês. 2ª ed., revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.