Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10011698
Palabras clave: Traduction littéraire, Littérature française, Jean Cocteau, Le Potomak, Poésie

Resumen

Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Wellington Júnio Costa, l’Universidade de São Paulo

Doctorant en « Traductologie » à l’Universidade de São Paulo, Wellington Júnio Costa est diplômé des Beaux Arts (1996) et des Lettres (2006) et a fait un Master Recherche en Théorie de la Littérature et Littérature Comparée (2013) à l’Universidade Federal de Minas Gerais, au Brésil. En 2004/2005, Monsieur Costa a été professeur assistant de portugais en France. Après cinq ans à la coordination pédagogique de l’Alliance Française de Belo Horizonte (2010-2015) et des expériences de direction dans le cadre associatif des professeurs de français (2007-2010 et 2015-2017), Wellington Costa est passé l’enseignement supérieur et travaille depuis 2015 à l’Universidade Federal de Sergipe, où il a été responsable pédagogique du double diplôme de Lettres Portugais-Français (2017-2020). Il mène des recherches sur la littérature, la traduction, le cinéma et le dessin, notamment sur l’œuvre de l’artiste Jean Cocteau dont il a traduit en « brésilien » La difficulté d’être (2015) et Le Potomak (2019). Wellington est également l’auteur de Jean Cocteau: a construção do eu no desenho, na literatura e no cinema, paru en 2016.

Citas

ANDRADE, Mário ; BANDEIRA, Manuel. Correspondência. 2ème édition. São Paulo: Edusp, IEB, 2001.

AQUIEN, Michèle. La versification. 9ème édition. Paris : PUF, 2014.

BALLARD, Michel. La traduction du nom propre comme négociation. In : Palimpsestes. Paris, n.11, 1998. Disponible sur : [http://journals.openedition.org/palimpsestes/1542]. Consulté le 06/06/2021.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4ème édition. São Paulo: Perspectiva, 1992.

COCTEAU, Jean. La Difficulté d’être. Paris : Éditions du Rocher, 1989.

COCTEAU, Jean. Le Potomak. Paris: Stock, 2013.

COCTEAU, Jean. O Potomak. Trad. XXX. Belo Horizonte: Autêntica, 2019.

XXX. Le Potomak de Jean Cocteau: un monstre sacré au Carrefour des arts. In: KELECOM, K.J. et al. Réfléchir, séduire, construire : le français pour l’avenir. Niterói : Aliança Francesa, 2015, p. 187-1991.

DECAUDIN, Michel. Chronologie. In : COCTEAU, Jean. Œuvres poétiques complètes. Paris : Gallimard, NRF, 1999, p. XXIX-LIV.

DU CHAMBON, Bertrand. Le Roman de Jean Cocteau. Paris : L’Harmattan, 2001.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.

HOUAISS, A.; VILLAR, Ma. S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

LINARÈS, Serge. Notice. In: COCTEAU, Jean. Œuvres romanesques complètes. Paris : Gallimard, NRF, 2006, p. 887-900.

LINARÈS, Serge. Préface. In: COCTEAU, Jean. Œuvres romanesques complètes. Paris : Gallimard, NRF, 2006, p. IX-XXX .

MILORAD. Les « Potomak ». In : Cahiers Jean Cocteau. Paris, Le romancier, n. 8, p. 9-25, 1979.

MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 12 ème édition. São Paulo: Cultrix, 2013.

MORAES, M. A. Notas. In: ANDRADE, Mário ; BANDEIRA, Manuel. Correspondência. 2ème édition. São Paulo: Edusp, IEB, 2001, p. 63.

Publicado

noviembre 29, 2021

Cómo citar

COSTA, W. J. Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. Spécial, p. 8–19, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.10011698. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601. Acesso em: 26 may. 2024.

Sección

Articulos

Artículos más leídos del mismo autor/a