Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10011698Resumo
Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.Downloads
Referências
ANDRADE, Mário ; BANDEIRA, Manuel. Correspondência. 2ème édition. São Paulo: Edusp, IEB, 2001.
AQUIEN, Michèle. La versification. 9ème édition. Paris : PUF, 2014.
BALLARD, Michel. La traduction du nom propre comme négociation. In : Palimpsestes. Paris, n.11, 1998. Disponible sur : [http://journals.openedition.org/palimpsestes/1542]. Consulté le 06/06/2021.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4ème édition. São Paulo: Perspectiva, 1992.
COCTEAU, Jean. La Difficulté d’être. Paris : Éditions du Rocher, 1989.
COCTEAU, Jean. Le Potomak. Paris: Stock, 2013.
COCTEAU, Jean. O Potomak. Trad. XXX. Belo Horizonte: Autêntica, 2019.
XXX. Le Potomak de Jean Cocteau: un monstre sacré au Carrefour des arts. In: KELECOM, K.J. et al. Réfléchir, séduire, construire : le français pour l’avenir. Niterói : Aliança Francesa, 2015, p. 187-1991.
DECAUDIN, Michel. Chronologie. In : COCTEAU, Jean. Œuvres poétiques complètes. Paris : Gallimard, NRF, 1999, p. XXIX-LIV.
DU CHAMBON, Bertrand. Le Roman de Jean Cocteau. Paris : L’Harmattan, 2001.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.
HOUAISS, A.; VILLAR, Ma. S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
LINARÈS, Serge. Notice. In: COCTEAU, Jean. Œuvres romanesques complètes. Paris : Gallimard, NRF, 2006, p. 887-900.
LINARÈS, Serge. Préface. In: COCTEAU, Jean. Œuvres romanesques complètes. Paris : Gallimard, NRF, 2006, p. IX-XXX .
MILORAD. Les « Potomak ». In : Cahiers Jean Cocteau. Paris, Le romancier, n. 8, p. 9-25, 1979.
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 12 ème édition. São Paulo: Cultrix, 2013.
MORAES, M. A. Notas. In: ANDRADE, Mário ; BANDEIRA, Manuel. Correspondência. 2ème édition. São Paulo: Edusp, IEB, 2001, p. 63.
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.