A tradução da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10263147
Palabras clave: Tradução Audiovisual, Legendagem, Linguagem drag, RuPaul’s Drag Race

Resumen

Desde 2009, o reality show RuPaul’s Drag Race vêm disseminando a cultura e a linguagem drag dos Estados Unidos. Essa cultura e linguagem são disseminadas não apenas nos Estados Unidos, mas em diversos países do mundo, como Brasil. Por meio da legendagem e da dublagem, o público não falante da língua inglesa pode ter acesso a RuPaul’s Drag Race. A tradução desse reality show é um ponto relevante para discussão, uma vez que em governos opressivos contra minorias, como o Brasil e os Estados Unidos, é indispensável que haja produção acadêmica sobre/por mulheres, pretos ou LGBTQIs. Assim, discute-se sobre a tradução da linguagem drag através das legendas do reality show RuPaul’s Drag Race, estudando a linguagem presente no programaseus aspectos culturais e significados, e analisando a representação da tradução da linguagem drag para o português brasileiro. O arcabouço teórico deste artigo é formado pelas teorias da Tradução Audiovisual, com foco na legendagem. Além disso, há também uma discussão sobre a cultura e a linguagem drag dos Estados Unidos e do Brasil. O corpus da pesquisa é construído por seis imagens e legendas retiradas de três temporadas de RuPaul’s Drag Race. Ao todo, são analisadas seis expressões e suas traduções nas legendas. A análise mostra legendas que traduzem a linguagem drag em inglês através de expressões da linguagem LGBTQ+ do Brasil, assim como legendas não usam uma linguagem semelhante a apresentada no reality show. Os/as tradutores/as parecem cientes da cultura e da linguagem apresentadas no reality show ao legenda-lo. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jeremias Lucas Tavares, Universidade Federal de Campina Grande

Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. Realiza pesquisas em Tradução, com foco em Tradução Intersemiótica e Tradução Audiovisual, com ênfase em questões de gênero e sexualidade. Atualmente, está realizando uma pesquisa de dissertação sobre o uso da linguagem neutra na legendagem da série Pose.

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

Professora Associada da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Didática de Tradução

Citas

ALENCAR, Valéria Peixoto de. Teatro no Renascimento (2) – Inglaterra de Shakespeare se destaca. Educação UOL. São Paulo: UOL. Disponível em: https://educacao.uol.com.br/disciplinas/artes/teatro-no-renascimento-2-inglaterra-de-shakespeare-se-destaca.htm. Acesso em: 17 mai. 2019.

BONNER, Wesley. ‘RuPaul’s Drag Race’ Cast On Why Drag Is So Important. Elite Daily. Disponível em: https://www.elitedaily.com/entertainment/cast-rupauls-drag-race/1834131. Acesso em: 10 mai. 2019.

BRESNAHAN, Haley. 5 Reasons Why “RuPaul’s Drag Race” Is One of the More Important Shows on TV. Disponível em: https://femmagazine.com/5-reasons-why-rupauls-drag-race-is-one-of-the-more-important-shows-on-tv/. Acesso em: 10 mai. 2019.

BUTLER, Judith P. Bodies that matter: on the discursive limits of “sex”. USA: Routledge, 1993.

BUTLER, Judith P. Gender Trouble: feminism and the subversion of identity. USA: Routlege, Chapman & Hall, 1990.

CARROLL, Mary; Ivarsson, Jan. Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation, 1998.

CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Introduction. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation - Language transfer on screen. UK: Palgrave Macmillan, 2009. 271 p.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: subtitling. USA: Routledge, 2007.

COLLING, Leandro. Teoria Queer. In: Mais definições em trânsito. Bahia: UFBA, 2007. Disponível em: http://www.cult.ufba.br/maisdefinicoes/TEORIAQUEER.pdf. Acesso em: 08 mai. 2019.

CONRAD, David. Minidicionário Escola Inglês. São Paulo: DCL, 1999.

DAEMS, Jim. RuPaul’s ambivalent appropriation of pop culture. In: DAEMS, Jim (ed.). The Makeup of RuPaul’s Drag Race: Essays on the Queen of Reality Shows. USA: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2014. Edição do Kindle.

DAMSHENAS, Sam. RuPaul’s Drag Race is the most important queer TV show in HERstory, and here’s why. GAYTIMES. Disponível em: https://www.gaytimes.co.uk/culture/105475/rupauls-drag-race-is-the-most-important-queer-tv-show-in-herstory-and-heres-why/. Acesso em: 10 mai. 2019.

Dicionário InFormal. Disponível em: https://www.dicionarioinformal.com.br/. Acesso em: 05 mai. 2019.

DUDEK, Anna. The Untranslability of Dialects in Subtitling: An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants. Anglica Wratislaviensia, Polônia, 2018.

ETKIN, Jaime. RuPaul’s Drag Race slang: tuck, sickening and more drag terms. The Daily Beast. Estados Unidos: The Daily Beast, 2011. Disponível em: https://www.thedailybeast.com/rupauls-drag-race-slang-tuck-sickening-and-more-drag-terms?ref=scroll. Acesso em: 09 mai. 2019.

FRESSLER, Jeff; RAUCH, Karen. When drag is not a car race: An Irreverent Dictionary of Over 400 Gay & Lesbian Words & Phrases. Nova Iorque: Fireside, 1997.

GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik. Multimedia, Multilingua: Multiple challenges. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (ed.). (Multi) Media Translation – Concepts, practices, and research. USA: John Benjamins B.V., 2001. 321 p.

Lea DeLaria on Trump, playing 'Big Boo' on OITNB and how Me Too left out lesbians. Channel 4 News. YouTube. [video]. Duração: 36:56. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=0cceqOBnoc0. Acesso em: 09 mai. 2019.

LUU, Chi. The Unspeakable Linguistics of Camp. JSTOR Daily, EUA, 9 Jun. 2018. Disponível em: https://daily.jstor.org/unspeakable-linguistics-camp/. Acesso em: 11 abr. 2019.

MARTINS, Geiza. Glossário de gênero: entenda o que é cis, trans, não-binário e mais. Universa. UOL. Disponível em: https://universa.uol.com.br/noticias/redacao/2018/03/19/glossario-de-genero-entenda-o-que-significam-os-termos-cis-trans-binario.htm?cmpid=copiaecola. Acesso em: 27 abr. 2019.

MEO, Mariagrazia De. Subtitling dialect and culture-bond language. Testi e linguaggi, Itália, 2010, v. 4.

NICHOLS, James Michael. RuPaul On Trump: 'Pardon Me Madame, But The Emperor Has No Clothes!'. HUFFPOST. Estados Unidos: HUFFPOST, 2017. Disponível em: https://www.huffpostbrasil.com/entry/rupaul-interview-james-michael_n_58cf394de4b00705db50615d. Acesso em: 10 jun. 2019.

NIDA, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation-problems. England: Routledge, 1945.

PANDELL, Lexi. How RuPaul’s Drag Race fueled pop culture’s dominant slang engine. Wired, EUA, 22 Mar. 2018. Disponível em: https://www.wired.com/story/rupauls-drag-race-slang/. Acesso em: 11 abr. 2019.

PARDES, Arielle. The evolution of the Bitch. Vice. Disponível em: https://www.vice.com/en_us/article/ppmx3m/the-evolution-of-the-bitch-905. Acesso em: 03 mai. 2019.

PETTIT, Zoe. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In: CINTAS, Jorge Díaz (ed.). New trends in audiovisual translation. UK: Cromwell Press Group, 2009.

PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.

RAMIREZ, Tanisha Love; BLAY, Zeba. Why are people using the term ‘latinxs’. Huff Post. Disponível em: https://www.huffpostbrasil.com/entry/why-people-are-using-the-term-latinx_n_57753328e4b0cc0fa136a159. Acesso em: 23 abr. 2019.

REIF, Laura. De onde vêm as raízes históricas do pajubá, o dileto LGBT+ que já foi usado como linguagem em código e instrumento de resistência. Revista Trip, Brasil, 11 Fev. 2019. Disponível em: https://revistatrip.uol.com.br/trip/conheca-as-raizes-historicas-e-de-resistencia-do-pajuba-o-dialeto-lgbt. Acesso em: 11 abr. 2019.

REMAEL, Aline. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (ed.). (Multi) Media Translation – Concepts, practices, and research. USA: John Benjamins B.V., 2001. 321 p.

RITTMAYER, Allison M. Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages. Comparative Humanities Review, Pensilvânia, 2009, Vol. 3.

ROSA, Alexandra Assis. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (ed.). (Multi) Media Translation – Concepts, practices, and research. USA: John Benjamins B.V., 2001. 321 p.

RuPaul And Stephen Share A Secret Language. The Late Show with Stephen Colbert. Youtube. [video]. Duração: 6:47. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zq0T7ye-Pn4. Acesso em: 9 mai. 2019.

RUPAUL’S DRAG RACE [reality show]. MURRAY, Nick. VH1. Estados Unidos: 2016, 2017. Los Angeles: World of Wonder. Netflix. Colorido.

RUPAUL’S DRAG RACE ALL STARS [reality show]. VH1. MURRAY, Nick. Estados Unidos: 2018. Los Angeles: World of Wonder. WoW Presents Plus. Colorido.

RuPaul’s Drag Race Awards. IMDb. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt1353056/awards. Acesso em: 10 mai. 2019.

RuPaul’s Drag Race’ Cast Explains The History of Drag Culture. Allure. YouTube. [video]. 2018. Duração: 5:32. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=MHlE3RIkRi0. Acesso em: 17 mai. 2019.

RuPaul’s Drag Race: why is it so influential?. LatinAmerican Post. Disponível em: https://latinamericanpost.com/27493-rupauls-drag-race-why-is-it-so-influential. Acesso em: 10 mai. 2019.

SILVA, I. T. A.; CAMARGO, J. L.; STETNET, M. T. P.; IFA, S.; BOSCOV, G. T. G. Michaelis Dicionário Universal Inglês. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2003. p. 32.

SKUGGEVIK, Erik. Teaching Screen Translation: the Role of Pragmatics in Subtitling. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation - Language transfer on screen. UK: Palgrave Macmillan, 2009. 271 p.

SOUZA, Lúcio. BALLROOM — Glamour, orgulho e resistência. Disponível em: https://medium.com/@luciosouza/ballroom-glamour-orgulho-e-resist%C3%AAncia-f8d393e095cb. Acesso em: 23 abr. 2019.

SUMMERS, Liz. Ask a crossdresser: crossdressing vs. drag. My Weekend Shoes. Disponível em: https://www.myweekendshoes.com/2014/09/ask-a-crossdresser-crossdressing-vs-drag/. Acesso em: 23 abr. 2019.

Urban Dictionary. Disponível em: https://www.urbandictionary.com/. Acesso em: 05 mai. 2019.

Wiktionary. Disponível em: https://pt.wiktionary.org/wiki/. Acesso em: 10 mai. 2019.

Word Reference. Disponível em: http://www.wordreference.com/. Acesso em: 03 mai. 2019.

Publicado

enero 31, 2021

Cómo citar

TAVARES, J. L.; BRANCO, S. de O. A tradução da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. 1, p. 210–235, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.10263147. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2101. Acesso em: 22 nov. 2024.

Sección

Articulos

Artículos más leídos del mismo autor/a