A tradução intersemiótica no filme O Buraco

Autores

  • Janailton Mick Vitor da Silva Universidade Federal de Campina Grande - UFCG
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande - UFCG
Palavras-chave: Tradução intersemiótica, Legendagem, Cinema

Resumo

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.309

Resumo: O objetivo deste artigo é descrever o uso da tradução intersemiótica no filme O Buraco (2009), analisar as implicações dessa categoria tradutória e seu resultado em tal contexto, a partir da compilação, quantificação e estudo de cenas com e sem legendas, e justificar a relevância da interpretação de imagens em cenas sem legendas. Enfatizamos aqui a interdisciplinaridade entre Estudos da Tradução e áreas como Linguística, Legendagem, Cinema e Estudos Intersemióticos. Seguimos o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia quanti-qualitativa, selecionamos 43 cenas, 11 (26%) sem legendas e 32 (74%) com legendas. Nas 06 (seis) cenas selecionadas para análise, que retratam os traumas de infância dos personagens e a sua dissolução, os resultados apontam que a tradução intersemiótica supriu perdas de sentido, pois imagens e legendas se complementam. Nas cenas sem legendas, a imagem predominou pela falta de diálogos e pelo auxílio de elementos que contribuíram para a compreensão (cenários, gestos, sons etc.). Porém, quando foi necessário prover informações específicas sobre o conflito e dissolução do trauma de cada personagem, o código verbal, em consonância com a imagem e elementos intersemióticos, ganhou relevância.   Palavras-chave: Tradução intersemiótica. Legendagem. Cinema.   

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado em

22 de outubro de 2023

Como Citar

SILVA, J. M. V. da .; BRANCO, S. de O. . A tradução intersemiótica no filme O Buraco. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 3, n. 2, p. 74–98, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826. Acesso em: 17 abr. 2024.

Seção

Dossiê Tradução

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)