Problemas e desafios na tradução das línguas indígenas:os casos das línguasToba e Maká da região de Gran Chaco (Argentina e Paraguai)

Autores

Palavras-chave: Gran Chaco, Toba, Maká, Gramática, Arte Verbal

Resumo

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1930   Este trabalho trata dos problemas de tradução entendidos como uma atividade translinguística e intercultural que envolve a tomada de decisões não apenas no nível linguístico (estrutural), mas também no nível comunicativo e performativo da linguagem. Com o propósito de abordar esses dois níveis, o primeiro diz respeito a duas categorias gramaticais das línguas Toba e Maká: os marcadores de possessão alienável e a evidência. Uma vez que são categorias não referenciais e pragmáticas, seus significados culturais podem ser perdidos no processo de tradução. No segundo nível, selecionamos duas características da arte verbal de Toba e Maká que mostram que o discurso oral indígena tem sua própria estrutura e organização, mesmo quando pode parecer errôneo ou arriscado/aleatório. Essas características são a estrutura prosódica da língua Toba e a repetição dos conectores discursivos na narrativa de Toba e Maká.  Além disso, o interesse teórico deste trabalho é refletir sobre o modelo de linguagem subjacente à descrição e à tradução linguística. Nossa análise baseia-se em um corpus de dados coletados diretamente durante os trabalhos de campo nas comunidades de Toba e Maká na região de Gran Chaco. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva é doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da
Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET - UFSC) com bolsa Capes Excelência desde
2018/1. Mestra em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
(POSTRAD-UnB), graduada em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da
Informação pela mesma universidade. Seus principais interesses de pesquisa são: Lexicografia,
Terminologia, Tradução e Turismo, Tradução Funcionalista e Folclore.

Emily Arcego, UFSC

Emily Arcego é doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e
bolsista CAPES Excelência. Mestra em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Possui Licenciatura em Letras
Português/Inglês e Respectivas Literaturas pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das
Missões - Campus Erechim (2011). Especialização em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do
Rio Grande do Sul (2015). Possui experiência na área de Letras/ Inglês, atua principalmente nos seguintes temas: ensino de língua inglesa, tradução e revisão; Membro do grupo de pesquisa TraCEF e Pedagogia e didática da tradução e interpretação.

Referências

BAUMAN, Richard. Verbal Art as Performance. Illions: Waveland Press, 1984 [1977].

BELAIEFF, Juan. El Maccá. Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, 4.6. 1940. p. 1-111.

. El vocabulario Maccá. Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, 3.2. 1931. p. 53-67.

BRAUNSTEIN, José; GERZENSTEIN, Ana. The bird man: a maka text. NAOS 5.1-3. 1989. p. 28-35.

BRAUNSTEIN, José. Aquellos ojos espantosos: un mito Maká. Estudios en lingüística y antropología. Homenaje a Ana Gerzenstein. In: MESSINEO, Cristina, MALVESTITTI, Marisa; BEIN, Roberto (Ed.). Buenos Aires: Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 2008. p. 157-166.

. El problema de la significación de la cultura material de los indios Maká. Tesis. Universidad de Buenos Aires, 1981.

BRIGGS, Charles. Competence in performance. The creativity of tradition in Mexicano Verbal Art. Philadelphia: University of Pensilvannia Press, 1988.

FOLEY, William. Genre, register and documentation. In: AUSTIN, Peter (Ed.). Language Documentation and Description. London: The Hans Rausing Endangered Languages Proyect, 2003. v. 1. p. 85-98.

GERZENSTEIN, Ana. Diccionario Etnolingüístico Maká-Español (DELME).

Buenos Aires: Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad os Aires, 1999.

GUMPERZ, John. Contextualization and Understanding. In: DURANTI, Alessandro; GOODWIN, Charles (Ed.). Rethinking Context. New York: Cambridge University Press, 1990. p. 229-252.

HIMMELMANN, Nikolaus. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics

p. 191-195.

HYMES, Dell. “In Vain I Try to Tell You”. Essays in Native American Ethnopoetics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981.

. Models of the Interaction of Language and Social Life. In: GUMPERZ, John J.; HYMES, Dell (Ed.). Directions in Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell, 1972. p. 35-71.

HYMES, Dell. Particle, pause and pattern in American Indian narrative verse.

American Indian Culture and Research Journal 4.4. 1980. p. 7-51.

MESSINEO, Cristina; GERZENSTEIN Ana. La posesión en dos lenguas indígenas del Gran Chaco: Toba (guaycurú) y Maká (mataguayo). LIAMES, 7. 2007. p. 61-79.

. “Estructura retórica, recursos lingüísticos y función social del nqataGak (consejo Toba)”. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 42:70 (2009), p. 197- 218.

. Toba Discourse as Verbal Art. Anthropological Linguistics, 46.4. 2004. p. 216-238.

SCHMIDT, Max. Vocabulario de la lengua Maká. Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, 4.2. 1937. p. 68-85.

SHERZER, Joel. Poetic Structuring of Kuna Discourse: the Line. Language in Society, 11 1982. p. 371-390.

SILVERSTEIN, Michael. Shifters, Linguistic Categories, And Cultural Description. In: BASSO, Keith; SELBY, Henry (Ed.). Meaning In Anthropology.

Albuquerque: University Of New Mexico Press, 1976. p. 11-55.

SPEAS, Peggy. Evidentials as Generalized Functional Heads. In: DI SCIULLO, Anna Maria; HILL, Virginia (Ed.). Edges, Heads, and Projections: Interface properties. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 127-150.

TACCONI, Temis. Procesos de formación de palabras en Maká (mataguayo). Tesis. Universidad de Buenos Aires, 2015.

TEDLOCK, Dennis. The spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983.

URBAN, Greg. A Discourse-Centered Approach to Culture. Native South American Myths and Rituals. Austin: University of Texas Press, 1991.

WOODBURY, Anthony. Defining documentary linguistics. In: AUSTIN, Peter (Ed.). Papers in Language Documentation and Description. London: School of Oriental and African Studies, 2003.

. Prosodic elements and prosodic structures in natural discourse. In: MARK, Liberman; MCLEMORE, Cynthia (eds). Proceedings of the IRCS Workshop on Prosody in Natural Speech. Philadelphia: Institute for Research in Cognitive Science, University of Pennsylvania, 1992. p. 241-253.

. The Functions of Rhethorical Structure: a Study of Central Alaskan Yupik Discourse. Language in Society, 14. 1985. p. 153-190.

WRIGHT, Pablo. NqataGako (advice). A Toba Oral Genre. 90° Meeting of the American Anthropological Association. Chicago, 1990.

Downloads

Publicado em

8 de outubro de 2023

Como Citar

SILVA, M. C. F. M. da .; ARCEGO, E. . Problemas e desafios na tradução das línguas indígenas:os casos das línguasToba e Maká da região de Gran Chaco (Argentina e Paraguai). Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 4, p. Port. 348–368, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1373. Acesso em: 21 nov. 2024.

Seção

Traduções