A tradução da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10263147Abstract
Desde 2009, o reality show RuPaul’s Drag Race vêm disseminando a cultura e a linguagem drag dos Estados Unidos. Essa cultura e linguagem são disseminadas não apenas nos Estados Unidos, mas em diversos países do mundo, como Brasil. Por meio da legendagem e da dublagem, o público não falante da língua inglesa pode ter acesso a RuPaul’s Drag Race. A tradução desse reality show é um ponto relevante para discussão, uma vez que em governos opressivos contra minorias, como o Brasil e os Estados Unidos, é indispensável que haja produção acadêmica sobre/por mulheres, pretos ou LGBTQIs. Assim, discute-se sobre a tradução da linguagem drag através das legendas do reality show RuPaul’s Drag Race, estudando a linguagem presente no programa, seus aspectos culturais e significados, e analisando a representação da tradução da linguagem drag para o português brasileiro. O arcabouço teórico deste artigo é formado pelas teorias da Tradução Audiovisual, com foco na legendagem. Além disso, há também uma discussão sobre a cultura e a linguagem drag dos Estados Unidos e do Brasil. O corpus da pesquisa é construído por seis imagens e legendas retiradas de três temporadas de RuPaul’s Drag Race. Ao todo, são analisadas seis expressões e suas traduções nas legendas. A análise mostra legendas que traduzem a linguagem drag em inglês através de expressões da linguagem LGBTQ+ do Brasil, assim como legendas não usam uma linguagem semelhante a apresentada no reality show. Os/as tradutores/as parecem cientes da cultura e da linguagem apresentadas no reality show ao legenda-lo.
Downloads
References
ALENCAR, Valéria Peixoto de. Teatro no Renascimento (2) – Inglaterra de Shakespeare se destaca. Educação UOL. São Paulo: UOL. Disponível em: https://educacao.uol.com.br/disciplinas/artes/teatro-no-renascimento-2-inglaterra-de-shakespeare-se-destaca.htm. Acesso em: 17 mai. 2019.
BONNER, Wesley. ‘RuPaul’s Drag Race’ Cast On Why Drag Is So Important. Elite Daily. Disponível em: https://www.elitedaily.com/entertainment/cast-rupauls-drag-race/1834131. Acesso em: 10 mai. 2019.
BRESNAHAN, Haley. 5 Reasons Why “RuPaul’s Drag Race” Is One of the More Important Shows on TV. Disponível em: https://femmagazine.com/5-reasons-why-rupauls-drag-race-is-one-of-the-more-important-shows-on-tv/. Acesso em: 10 mai. 2019.
BUTLER, Judith P. Bodies that matter: on the discursive limits of “sex”. USA: Routledge, 1993.
BUTLER, Judith P. Gender Trouble: feminism and the subversion of identity. USA: Routlege, Chapman & Hall, 1990.
CARROLL, Mary; Ivarsson, Jan. Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation, 1998.
CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Introduction. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation - Language transfer on screen. UK: Palgrave Macmillan, 2009. 271 p.
CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: subtitling. USA: Routledge, 2007.
COLLING, Leandro. Teoria Queer. In: Mais definições em trânsito. Bahia: UFBA, 2007. Disponível em: http://www.cult.ufba.br/maisdefinicoes/TEORIAQUEER.pdf. Acesso em: 08 mai. 2019.
CONRAD, David. Minidicionário Escola Inglês. São Paulo: DCL, 1999.
DAEMS, Jim. RuPaul’s ambivalent appropriation of pop culture. In: DAEMS, Jim (ed.). The Makeup of RuPaul’s Drag Race: Essays on the Queen of Reality Shows. USA: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2014. Edição do Kindle.
DAMSHENAS, Sam. RuPaul’s Drag Race is the most important queer TV show in HERstory, and here’s why. GAYTIMES. Disponível em: https://www.gaytimes.co.uk/culture/105475/rupauls-drag-race-is-the-most-important-queer-tv-show-in-herstory-and-heres-why/. Acesso em: 10 mai. 2019.
Dicionário InFormal. Disponível em: https://www.dicionarioinformal.com.br/. Acesso em: 05 mai. 2019.
DUDEK, Anna. The Untranslability of Dialects in Subtitling: An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants. Anglica Wratislaviensia, Polônia, 2018.
ETKIN, Jaime. RuPaul’s Drag Race slang: tuck, sickening and more drag terms. The Daily Beast. Estados Unidos: The Daily Beast, 2011. Disponível em: https://www.thedailybeast.com/rupauls-drag-race-slang-tuck-sickening-and-more-drag-terms?ref=scroll. Acesso em: 09 mai. 2019.
FRESSLER, Jeff; RAUCH, Karen. When drag is not a car race: An Irreverent Dictionary of Over 400 Gay & Lesbian Words & Phrases. Nova Iorque: Fireside, 1997.
GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik. Multimedia, Multilingua: Multiple challenges. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (ed.). (Multi) Media Translation – Concepts, practices, and research. USA: John Benjamins B.V., 2001. 321 p.
Lea DeLaria on Trump, playing 'Big Boo' on OITNB and how Me Too left out lesbians. Channel 4 News. YouTube. [video]. Duração: 36:56. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=0cceqOBnoc0. Acesso em: 09 mai. 2019.
LUU, Chi. The Unspeakable Linguistics of Camp. JSTOR Daily, EUA, 9 Jun. 2018. Disponível em: https://daily.jstor.org/unspeakable-linguistics-camp/. Acesso em: 11 abr. 2019.
MARTINS, Geiza. Glossário de gênero: entenda o que é cis, trans, não-binário e mais. Universa. UOL. Disponível em: https://universa.uol.com.br/noticias/redacao/2018/03/19/glossario-de-genero-entenda-o-que-significam-os-termos-cis-trans-binario.htm?cmpid=copiaecola. Acesso em: 27 abr. 2019.
MEO, Mariagrazia De. Subtitling dialect and culture-bond language. Testi e linguaggi, Itália, 2010, v. 4.
NICHOLS, James Michael. RuPaul On Trump: 'Pardon Me Madame, But The Emperor Has No Clothes!'. HUFFPOST. Estados Unidos: HUFFPOST, 2017. Disponível em: https://www.huffpostbrasil.com/entry/rupaul-interview-james-michael_n_58cf394de4b00705db50615d. Acesso em: 10 jun. 2019.
NIDA, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation-problems. England: Routledge, 1945.
PANDELL, Lexi. How RuPaul’s Drag Race fueled pop culture’s dominant slang engine. Wired, EUA, 22 Mar. 2018. Disponível em: https://www.wired.com/story/rupauls-drag-race-slang/. Acesso em: 11 abr. 2019.
PARDES, Arielle. The evolution of the Bitch. Vice. Disponível em: https://www.vice.com/en_us/article/ppmx3m/the-evolution-of-the-bitch-905. Acesso em: 03 mai. 2019.
PETTIT, Zoe. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In: CINTAS, Jorge Díaz (ed.). New trends in audiovisual translation. UK: Cromwell Press Group, 2009.
PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.
RAMIREZ, Tanisha Love; BLAY, Zeba. Why are people using the term ‘latinxs’. Huff Post. Disponível em: https://www.huffpostbrasil.com/entry/why-people-are-using-the-term-latinx_n_57753328e4b0cc0fa136a159. Acesso em: 23 abr. 2019.
REIF, Laura. De onde vêm as raízes históricas do pajubá, o dileto LGBT+ que já foi usado como linguagem em código e instrumento de resistência. Revista Trip, Brasil, 11 Fev. 2019. Disponível em: https://revistatrip.uol.com.br/trip/conheca-as-raizes-historicas-e-de-resistencia-do-pajuba-o-dialeto-lgbt. Acesso em: 11 abr. 2019.
REMAEL, Aline. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (ed.). (Multi) Media Translation – Concepts, practices, and research. USA: John Benjamins B.V., 2001. 321 p.
RITTMAYER, Allison M. Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages. Comparative Humanities Review, Pensilvânia, 2009, Vol. 3.
ROSA, Alexandra Assis. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (ed.). (Multi) Media Translation – Concepts, practices, and research. USA: John Benjamins B.V., 2001. 321 p.
RuPaul And Stephen Share A Secret Language. The Late Show with Stephen Colbert. Youtube. [video]. Duração: 6:47. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zq0T7ye-Pn4. Acesso em: 9 mai. 2019.
RUPAUL’S DRAG RACE [reality show]. MURRAY, Nick. VH1. Estados Unidos: 2016, 2017. Los Angeles: World of Wonder. Netflix. Colorido.
RUPAUL’S DRAG RACE ALL STARS [reality show]. VH1. MURRAY, Nick. Estados Unidos: 2018. Los Angeles: World of Wonder. WoW Presents Plus. Colorido.
RuPaul’s Drag Race Awards. IMDb. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt1353056/awards. Acesso em: 10 mai. 2019.
RuPaul’s Drag Race’ Cast Explains The History of Drag Culture. Allure. YouTube. [video]. 2018. Duração: 5:32. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=MHlE3RIkRi0. Acesso em: 17 mai. 2019.
RuPaul’s Drag Race: why is it so influential?. LatinAmerican Post. Disponível em: https://latinamericanpost.com/27493-rupauls-drag-race-why-is-it-so-influential. Acesso em: 10 mai. 2019.
SILVA, I. T. A.; CAMARGO, J. L.; STETNET, M. T. P.; IFA, S.; BOSCOV, G. T. G. Michaelis Dicionário Universal Inglês. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2003. p. 32.
SKUGGEVIK, Erik. Teaching Screen Translation: the Role of Pragmatics in Subtitling. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation - Language transfer on screen. UK: Palgrave Macmillan, 2009. 271 p.
SOUZA, Lúcio. BALLROOM — Glamour, orgulho e resistência. Disponível em: https://medium.com/@luciosouza/ballroom-glamour-orgulho-e-resist%C3%AAncia-f8d393e095cb. Acesso em: 23 abr. 2019.
SUMMERS, Liz. Ask a crossdresser: crossdressing vs. drag. My Weekend Shoes. Disponível em: https://www.myweekendshoes.com/2014/09/ask-a-crossdresser-crossdressing-vs-drag/. Acesso em: 23 abr. 2019.
Urban Dictionary. Disponível em: https://www.urbandictionary.com/. Acesso em: 05 mai. 2019.
Wiktionary. Disponível em: https://pt.wiktionary.org/wiki/. Acesso em: 10 mai. 2019.
Word Reference. Disponível em: http://www.wordreference.com/. Acesso em: 03 mai. 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Section
License
Copyright (c) 2023 Revista Letras Raras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.