Reflexões sobre a polissemia conotativa de vous sentez le fauve (Genet) e sobre sua tradução em português

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10016298
Palabras clave: Dificuldades de compreensão e/ou tradução, Conotação, Polissemia, Jean Genet, Les Bonnes

Resumen

Este artigo foi redigido no âmbito do projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil realizado na UFRGS. Apresenta uma reflexão sobre vous sentez le fauve, expressão que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos por ocasião de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da língua que são características importantes do sintagma em questão. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressão que estudamos aqui. Após essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressão vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressão em questão. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de conclusão.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniele Azambuja de Borba Cunha, Colégio de Aplicação da UFRGS

Professora de FLE do Colégio de Aplicação da UFRGS (Porto Alegre, RS, Brasil), onde realiza pesquisa
sobre a literatura na aula de FLE e sobre as dificuldades de compreensão e/ou de tradução do francês
em português.

Robert Ponge, Université fédérale de Rio Grande do Sul

Professor titular aposentado do Instituto de Letras da UFRGS (Porto Alegre, RS, Brasil), professor
convidado do Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma universidade, onde ensina literatura
francesa e tradução.

Citas

AULETE, F.; VALENTE, A. Dicionário online Caldas Aulete. São Paulo: Lexikon Editora Digital, 2019. Disponible à: http://www.aulete.com.br/ Consulté le 15 juin 2021.

CUNHA, D. Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Genet. Porto Alegre : UFRGS, 2010.

CUNHA, D.; PONGE, R. Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif). Mendoza, 2017. Disponible à https://bdigital.uncu.edu.ar/10094. Consulté le 15 juin 2021.

CUNHA, D., PONGE, R. « Fais ta biche » (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil. Synergies Brésil v. 14-15, 2019-2020. Disponible sur : https://gerflint.fr/synergies-bresil. Sous presse.

DAF8, 1935. DAF9, 1992. Dictionnaire de l’Académie française. Disponible à https://www.dictionnaire-academie.fr/. Consultés le 15 juin 2021.

Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 5e édition. Curitiba: Positivo, 2010.

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. CD-ROM. 1re édition. Rio de Janeiro: Obejtiva, 2009.

Dicionário online Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2009. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/ Acesso em: 20 outubro de 2020

DUBOIS, Jean et alii. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse-Bordas, 2002.

GENET, J. 1947. Les Bonnes. Paris: Gallimard, «Folio», 2007.

GENET, J. As criadas. Traduction de Luísa Neto Jorge. Lisboa: Presença, 1972.

GENET, J. As criadas. Traduction de Francisco Pontes de Paula Lima. 1974. Disponible à https://oficinadeteatro.com/conteudotextos-pecas-etc/pecas-de-teatro/viewdownload/5-pecas-diversas/117-as-criadas. Consulté le 15 juin 2021.

JAKOBSON. Essais de linguistique générale. 2e édition. Paris : Seuil, coll. Points, 1970.

Larousse dictionnaire de français. Dictionnaire en ligne. Paris : Larousse, 2018. Disponible à https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Consulté le 15 juin 2021.

LE FUR, D. (dir.) « Préface ». In : Idem. Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. Paris : Le Robert-SEJER, 2005, p. V-IX.

MOUNIN, Georges (dir.). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses universitaires de France, 1974.

NASCIMENTO, T. PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples: « balade », « toit » et «parade». Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, 2020. Disponible sur : http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1971. Consulté le 15 juin 2021.

Robert, CD-ROM. Paris : Le Robert, 2009.

ROSA, J. G. Estas histórias. 6e édition. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2013.

SILVA, G. Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o português. Porto Alegre: UFRGS, 2009.

STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Porto Alegre: UFRGS, 2018.

TLFi: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: CNRTL, 1994. Disponible sur : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. Dernier accès : 20 juin 2021.

Publicado

noviembre 29, 2021

Cómo citar

CUNHA, D. A. de B. .; PONGE, R. Reflexões sobre a polissemia conotativa de vous sentez le fauve (Genet) e sobre sua tradução em português . Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. Spécial, p. 39–59, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.10016298. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1616. Acesso em: 21 nov. 2024.

Sección

Articulos

Artículos más leídos del mismo autor/a