Reflexões sobre a polissemia conotativa de vous sentez le fauve (Genet) e sobre sua tradução em português
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10016298Abstract
Este artigo foi redigido no âmbito do projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil realizado na UFRGS. Apresenta uma reflexão sobre vous sentez le fauve, expressão que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos por ocasião de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da língua que são características importantes do sintagma em questão. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressão que estudamos aqui. Após essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressão vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressão em questão. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de conclusão.
Downloads
References
AULETE, F.; VALENTE, A. Dicionário online Caldas Aulete. São Paulo: Lexikon Editora Digital, 2019. Disponible à: http://www.aulete.com.br/ Consulté le 15 juin 2021.
CUNHA, D. Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Genet. Porto Alegre : UFRGS, 2010.
CUNHA, D.; PONGE, R. Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif). Mendoza, 2017. Disponible à https://bdigital.uncu.edu.ar/10094. Consulté le 15 juin 2021.
CUNHA, D., PONGE, R. « Fais ta biche » (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil. Synergies Brésil v. 14-15, 2019-2020. Disponible sur : https://gerflint.fr/synergies-bresil. Sous presse.
DAF8, 1935. DAF9, 1992. Dictionnaire de l’Académie française. Disponible à https://www.dictionnaire-academie.fr/. Consultés le 15 juin 2021.
Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 5e édition. Curitiba: Positivo, 2010.
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. CD-ROM. 1re édition. Rio de Janeiro: Obejtiva, 2009.
Dicionário online Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2009. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/ Acesso em: 20 outubro de 2020
DUBOIS, Jean et alii. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse-Bordas, 2002.
GENET, J. 1947. Les Bonnes. Paris: Gallimard, «Folio», 2007.
GENET, J. As criadas. Traduction de Luísa Neto Jorge. Lisboa: Presença, 1972.
GENET, J. As criadas. Traduction de Francisco Pontes de Paula Lima. 1974. Disponible à https://oficinadeteatro.com/conteudotextos-pecas-etc/pecas-de-teatro/viewdownload/5-pecas-diversas/117-as-criadas. Consulté le 15 juin 2021.
JAKOBSON. Essais de linguistique générale. 2e édition. Paris : Seuil, coll. Points, 1970.
Larousse dictionnaire de français. Dictionnaire en ligne. Paris : Larousse, 2018. Disponible à https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Consulté le 15 juin 2021.
LE FUR, D. (dir.) « Préface ». In : Idem. Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. Paris : Le Robert-SEJER, 2005, p. V-IX.
MOUNIN, Georges (dir.). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses universitaires de France, 1974.
NASCIMENTO, T. PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples: « balade », « toit » et «parade». Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, 2020. Disponible sur : http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1971. Consulté le 15 juin 2021.
Robert, CD-ROM. Paris : Le Robert, 2009.
ROSA, J. G. Estas histórias. 6e édition. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2013.
SILVA, G. Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o português. Porto Alegre: UFRGS, 2009.
STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Porto Alegre: UFRGS, 2018.
TLFi: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: CNRTL, 1994. Disponible sur : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. Dernier accès : 20 juin 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Section
License
Copyright (c) 2023 Revista Letras Raras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.