Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10016234
Palabras clave: Difficultés de compréhension et/ou de traduction, Connotation, Polysémie, Jean Gene, Les Bonnes

Resumen

Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression recontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniele Azambuja de Borba Cunha, Université fédérale de Rio Grande do Sul

Enseignante de FLE au Colégio de Aplicação de l’UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil) ; elle y mène des
recherches sur la littérature dans la classe de FLE et sur les difficultés de compréhension et/ou de
traduction du français en portugais.

Robert Ponge, Université fédérale de Rio Grande do Sul

Professeur titulaire retraité de l’institut des lettres de l’UFRGS (Porto Alegre, RS, Brésil), professeur invité
du centre d’études doctorales en lettres de la même université où il enseigne la littérature française et la
traduction.

Citas

AULETE, F.; VALENTE, A. Dicionário online Caldas Aulete. São Paulo: Lexikon Editora Digital, 2019. Disponible à: http://www.aulete.com.br/ Consulté le 15 juin 2021.

CUNHA, D. Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Genet. Porto Alegre : UFRGS, 2010.

CUNHA, D.; PONGE, R. Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif). Mendoza, 2017. Disponible à https://bdigital.uncu.edu.ar/10094. Consulté le 15 juin 2021.

CUNHA, D., PONGE, R. « Fais ta biche » (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil. Synergies Brésil v. 14-15, 2019-2020. Disponible sur : https://gerflint.fr/synergies-bresil. Sous presse.

DAF8, 1935. DAF9, 1992. Dictionnaire de l’Académie française. Disponible à https://www.dictionnaire-academie.fr/. Consultés le 15 juin 2021.

Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 5e édition. Curitiba: Positivo, 2010.

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. CD-ROM. 1re édition. Rio de Janeiro: Obejtiva, 2009.

Dicionário online Michaelis. São Paulo: Melhoramentos, 2009. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/ Acesso em: 20 outubro de 2020

DUBOIS, Jean et alii. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse-Bordas, 2002.

GENET, J. 1947. Les Bonnes. Paris: Gallimard, «Folio», 2007.

GENET, J. As criadas. Traduction de Luísa Neto Jorge. Lisboa: Presença, 1972.

GENET, J. As criadas. Traduction de Francisco Pontes de Paula Lima. 1974. Disponible à https://oficinadeteatro.com/conteudotextos-pecas-etc/pecas-de-teatro/viewdownload/5-pecas-diversas/117-as-criadas. Consulté le 15 juin 2021.

JAKOBSON. Essais de linguistique générale. 2e édition. Paris : Seuil, coll. Points, 1970.

Larousse dictionnaire de français. Dictionnaire en ligne. Paris : Larousse, 2018. Disponible à https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Consulté le 15 juin 2021.

LE FUR, D. (dir.) « Préface ». In : Idem. Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. Paris : Le Robert-SEJER, 2005, p. V-IX.

MOUNIN, Georges (dir.). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses universitaires de France, 1974.

NASCIMENTO, T. PONGE, R. Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples: « balade », « toit » et «parade». Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, 2020. Disponible sur : http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1971. Consulté le 15 juin 2021.

Robert, CD-ROM. Paris : Le Robert, 2009.

ROSA, J. G. Estas histórias. 6e édition. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2013.

SILVA, G. Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o português. Porto Alegre: UFRGS, 2009.

STANGHERLIN, V. As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês: considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos. Porto Alegre: UFRGS, 2018.

TLFi: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: CNRTL, 1994. Disponible sur : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. Dernier accès : 20 juin 2021.

Publicado

noviembre 29, 2021

Cómo citar

CUNHA, D. A. de B.; PONGE, R. Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. Spécial, p. 38–58, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.10016234. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1614. Acesso em: 23 nov. 2024.

Sección

Articulos

Artículos más leídos del mismo autor/a