Estudos da Tradução e Corpora: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice
Resumo
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i2.870
Esta pesquisa teve como objetivo analisar um corpus multimodal formado por excertos da obra Still Alice, de sua tradução para o português brasileiro, Para Sempre Alice, e de cenas da adaptação fílmica homônima. Buscou-se investigar as estratégias tradutórias envolvidas nas transposições intermidiática, intercultural e interlingual, e desenvolver um estudo intersemiótico acerca da construção da personagem principal, Alice Howland. O objetivo geral desta pesquisa foi observar e analisar as modificações na transposição entre línguas, culturas e mídias, visando i) identificar estratégias tradutórias utilizadas na tradução de Still Alice para Para Sempre Alice; ii) analisar narrativa entre os formatos: a) obra original, b) obra traduzida e c) adaptação fílmica; e iii) observar a construção da personagem principal, em termos de tradução intersemiótica, a partir dos romances (original e tradução) e do filme. Na análise, foram comparados os aspectos linguísticos e visuais presentes nas duas mídias — livros e filme. Para tanto, a fonte de informação foi o referencial teórico e os dados coletados. Nos resultados, verificou-se que a tradução de um texto envolve diversas estratégias, inconscientes ou não, que o tradutor utiliza em microunidades complexas (MOLINA; ALBIR, 2002). Verificou-se, também, que a obra adaptada mantém relações com o original, indiferente da mídia (HUTCHEON, 2011). Na perspectiva da tradução intersemiótica, adaptar significa transformar, encontrar correlativos visuais e auditivos para aquilo antes presente apenas nas palavras, o que o torna uma forma de interpretação, apropriação e recuperação (PLAZA 2003). Com relação à construção da personagem, ao tempo em que há o apagamento da pessoa, através do processo de desenvolvimento da doença, as linguagens — verbal e não verbal — seguem de forma a atender as necessidades de leitura intersemiótica e interpretativa de leitores e audiência.
Downloads
Downloads
Publicado em
Como Citar
Edição
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.