Le calque comme difficulté de traduction dans Véra, récit fantastique de Villiers de l’Isle-Adam
Resumen
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1963
Insérée dans le projet de recherche intitulé Literatura fantástica francesa e tradução, mené à l’université fédérale de Rio Grande (FURG) et qui se destine à la promotion auprès du public brésilien de quelques récits de la littérature fantastique française du XIXᵉ siècle, par le moyen de leur analyse et de leur traduction, cette étude a pour but d’exposer le calque comme difficulté de traduction dans Véra (1874), nouvelle d’Auguste Villiers de l’Isle-Adam. Les difficultés de compréhension et/ou de traduction sont considérées comme de véritables obstacles à la transposition de la langue-source vers la langue-cible. Néanmoins, certains chercheurs se sont penchés sur cette question, à l’instar de Paulo Rónai, dont les écrits ont été étudiés dans le cadre de cette recherche (RÓNAI 1975, 1976A, 1976B, 1984) ; la méthodologie sur laquelle nous nous basons est, par conséquent, bibliographique. De nombreux types de difficultés ont été relevés au cours de la traduction de Véra, pourtant, dans ce travail, nous ne nous pencherons que sur le calque. Par l’intermédiaire de l’examen des difficultés concrètes observées, nous envisageons de trouver les solutions les plus adéquates aux occurrences linguistiques pouvant susciter des calques auxquelles nous avons été confrontées. Finalement, après avoir énoncé les spécificités du calque et en avoir fourni des exemples, nous présenterons quelques-unes de nos conclusions, dont l’importance d’unir la théorie à la pratique pour dépasser les problèmes rencontrés au moment de traduire un texte, quel que soit son genre.
Descargas
Citas
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
RÓNAI, P. Problemas gerais da tradução. In: RÓNAI, P. A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1983a, p. 1–16.
RÓNAI, P. Guia Prático da Tradução Francesa: relação alfabética dos falsos amigos, homônimos, parônimos, cognatos de gêneros diferentes. 4ª ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983b.
VILLIERS DE L'ISLE-ADAM, A. ; RAITT, A. ; CASTEX, P-G. et al. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1986. Bibliothèque de la Pléiade.
Citações:
« a ordem das palavras na frase é um expediente que entra a compor sentido. Por isso mesmo, enfileirar simplesmente os equivalentes das palavras do original em qualquer outra língua não será nunca tradução » (1983a, p. 4).
« compreender aproximadamente um texto não é traduzi-lo. As dificuldades repontam quando começamos a transpô-lo por escrito, tentando interpretar com exatidão cada palavra » (1983b, p. XI).
« traduction littérale (d’une expression complexe ou d’un mot en emploi figuré) dans une autre langue » (Robert éléctronique)
« La Mort, subite, avait foudroyé. La nuit dernière, sa bien-aimée s’était évanouie en des joies si profondes, s’était perdue en de si exquises étreintes, que son cœur, brisé de délices, avait défailli : ses lèvres s’étaient brusquement mouillées d’une pourpre mortelle. » (VILLIERS DE L'ISLE-ADAM, 1986, p. 553 - 554)
« Le serviteur pensa d’abord que la douleur trop lourde, trop désespérée, avait égaré l’esprit de son maître » (VILLIERS DE L'ISLE-ADAM, 1986, p. 557).
« et, au pied du lit, sur une fourrure noire, les petites mules de velours oriental, sur lesquelles une devise rieuse de Véra brillait, brodée en perles : Qui verra Véra l’aimera » (VILLIERS DE L'ISLE-ADAM, 1986, p. 554).
« o bom tradutor, depois de se inteirar do conteúdo de um enunciado, tenta esquecer as palavras em que ele está expresso, para depois procurar, na sua língua, as palavras exatas em que semelhante ideia seria naturalmente vazada » (RÓNAI, 1976, p. 33).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Revista Letras Raras
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.