"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
Palavras-chave:
Oliverio Girondo, Espantapájaros, Tradução literáriaResumo
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Al
alcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,
seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seus
versos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadora
ao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em sua
tarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e do
Caligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vai
além da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acerca
da escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Para
tanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) e
Walter Benjamin (2008).
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Revista Letras Raras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.





