Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
Resumo
Resumo: Este artigo visa analisar, embora de forma reduzida, os aspectos socioculturais de uma tradução literária, assim como oferecer uma breve abordagem dos métodos e dos desafios da tradução de textos literários, tendo como base teórica os conceitos e métodos de tradução tais como: Bassnett (2002), Derrida (2001), Furlan (1998), Gentzler (1990), Lefevere (2003), Munday (2001), Nida (1991), Oittinen (2002), Ricouer (2006) e Venuti (2004). Um estudo conciso também se dará do tema tradução e as implicações linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor literário. Serão analisados aspectos do texto original que “se perdem” numa adaptação ou tradução dando uma ênfase especial aos conceitos de domesticação e estrangeirização para melhor atender às necessidades do leitor final. Igualmente, o artigo examina como o tradutor literário funciona como uma espécie de guardião de segredos que leva e traz informação na procura incessante de significado entre o texto de partida (TP) e cultura de partida (CP) e o texto de chegada (TC) e cultura de chegada (CC), e como a tradução funciona como mediadora sociocultural. Palavras-Chave: Tradução Literária. Mediadora Sociocultural. Teorias Tradutológicas.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado em
22 de outubro de 2023
Como Citar
WIND, T. L. . Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 3, n. 2, p. 99–116, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827. Acesso em: 22 dez. 2024.
Seção
Dossiê Tradução
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.