Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James

Autores

Palavras-chave: Estudos da tradução, Transposição, Guns N’ Roses, Del James

Resumo

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1695   Este artigo discorre sobre a transposição do conto Without You do autor norte-americano Del James, um autor à margem na esfera literária, sendo seus maiores trabalhos contos de terror e seu livro, A linguagem do medo. A transposição teve como língua de partida o Inglês e a língua alvo a língua portuguesa, em especial, o português brasileiro. A obra analisada foi proveniente de uma transposição realizada por um grupo de fãs da banda norte-americana Guns N’ Roses chamado GNR Devotion Fan Club e para tal, não tiveram um mecenas e nem realizaram a tradução com fins lucrativos. As análises foram realizadas a partir das teorias de autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Andre Lefevere (2007) e Susan Bassnet (2003). Este artigo teve como objetivo verificar se a transposição preserva as características de estilo de Del James, se ela pode ser considerada uma tradução adequada e quais outras características é possível perceber na adaptação

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rafael Francisco Pellin Grando, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Docente de Língua Portuguesa e Inglesa para o Ensino Fundamental Series Inicias e Finais na rede privada de ensino, Mestre em Letras pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Câmpus Pato Branco. Pesquisador nas áreas da Linguística Textual e Estudos da Tradução.

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Docente de Magistério Superior na Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Campus Pato Branco,
Departamento e Coordenação de Letras, DALET/COLET. Docente pesquisadora do Programa de Pósgraduação em Letras da UTFPR - Campus Pato Branco (PPGL). Doutora em Estudos da Tradução, Mestre em Letras e Especialista em Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa. Licenciada em Letras
Português-Inglês. Atua na área de Letras, principalmente nas seguintes subáreas: Tradução Literária,
Estudos de Tradução, Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa, Literatura Comparada.

Referências

BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Cauloste Gulberkian, 2003;

BERNARDI, R. 8 artistas que se tornaram grandes com seus álbuns de estreia. Tenho mais discos que amigos, 2018. Disponível em: < http://www.tenhomaisdiscosqueamigos.com/2018/11/19/artistas-grandes-discos-estreia/> Acesso em 28 dez 2018;

BONANI, G. Love Kills: Histórias de amor trágicas do mundo da música. Crasso, 2017. Disponível em: Acesso em 29 dez 2018;

CARDOSO, Ana Cristina Bezerril. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. UFSC, Florianópolis, 2015 – Tese de doutorado;

COSTA, R. Metallica: And Justice For All é um album injustiçado? Whisplash, 2007. Disponível em: < https://whiplash.net/materias/cds/061226-metallica.html> Acesso em: 28 dez 2018;

Del James. Axl Rose Fã Clube. Disponível em: Acesso em 29 dez 2018;

EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos polissistemas. Revista Translatio 4. [Marozo, Luis Fernando, Carlos Rizzon & Yanna Karlla Cunha trans.], 2013, pp. 2-21;

GNR Devotion Club. Sem você. in: A linguagem do medo. 2004. Disponível em: acesso em 28 dez 2018;

JAMES, Del. The Language of Fear. Nova York, 1995;

JOSÉ, C. As mulheres de Axl Rose. Axl Rose Fã Clube, 2013. Disponível em: < http://axlrosefaclube.com/2013/04/as-mulheres-de-axl-rose/> Acesso em 28 dez 2018;

LAMBERT, José. Literatura & tradução: textos selecionados de José Lambert / Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Walter Costa (orgs.). - Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011;

LEFEVERE, A. Capítulo 2: O sistema: Mecenato. In: Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru, SP: Edusc, 2007. p. 29-49;

OLIVEIRA, A. R. de. Equivalência: Sinônimo de Divergência. Cadernos de Tradução, V1, n. 19, Florianópolis, Brasil. 97-114;

RODRIGUES, C. C. Tradução: A questão da equivalência. Alfa, São Paulo, n 44. 89-98, 2000;

ROSE, W. A. Introdução. In: JAMES, Del. The Language of Fear. New York, 1995, p.8-10.

Downloads

Publicado em

8 de outubro de 2023

Como Citar

GRANDO, R. F. P. .; RUFFINI, M. . Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 4, p. Port. 169–184 / Ing. 164, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363. Acesso em: 25 maio. 2024.

Seção

Artigos de temas livres