Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James

Auteurs

Mots-clés : Estudos da tradução, Transposição, Guns N’ Roses, Del James

Résumé

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1695   Este artigo discorre sobre a transposição do conto Without You do autor norte-americano Del James, um autor à margem na esfera literária, sendo seus maiores trabalhos contos de terror e seu livro, A linguagem do medo. A transposição teve como língua de partida o Inglês e a língua alvo a língua portuguesa, em especial, o português brasileiro. A obra analisada foi proveniente de uma transposição realizada por um grupo de fãs da banda norte-americana Guns N’ Roses chamado GNR Devotion Fan Club e para tal, não tiveram um mecenas e nem realizaram a tradução com fins lucrativos. As análises foram realizadas a partir das teorias de autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Andre Lefevere (2007) e Susan Bassnet (2003). Este artigo teve como objetivo verificar se a transposição preserva as características de estilo de Del James, se ela pode ser considerada uma tradução adequada e quais outras características é possível perceber na adaptação

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Rafael Francisco Pellin Grando, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Docente de Língua Portuguesa e Inglesa para o Ensino Fundamental Series Inicias e Finais na rede privada de ensino, Mestre em Letras pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Câmpus Pato Branco. Pesquisador nas áreas da Linguística Textual e Estudos da Tradução.

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Docente de Magistério Superior na Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Campus Pato Branco,
Departamento e Coordenação de Letras, DALET/COLET. Docente pesquisadora do Programa de Pósgraduação em Letras da UTFPR - Campus Pato Branco (PPGL). Doutora em Estudos da Tradução, Mestre em Letras e Especialista em Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa. Licenciada em Letras
Português-Inglês. Atua na área de Letras, principalmente nas seguintes subáreas: Tradução Literária,
Estudos de Tradução, Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa, Literatura Comparada.

Références

BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Cauloste Gulberkian, 2003;

BERNARDI, R. 8 artistas que se tornaram grandes com seus álbuns de estreia. Tenho mais discos que amigos, 2018. Disponível em: < http://www.tenhomaisdiscosqueamigos.com/2018/11/19/artistas-grandes-discos-estreia/> Acesso em 28 dez 2018;

BONANI, G. Love Kills: Histórias de amor trágicas do mundo da música. Crasso, 2017. Disponível em: Acesso em 29 dez 2018;

CARDOSO, Ana Cristina Bezerril. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. UFSC, Florianópolis, 2015 – Tese de doutorado;

COSTA, R. Metallica: And Justice For All é um album injustiçado? Whisplash, 2007. Disponível em: < https://whiplash.net/materias/cds/061226-metallica.html> Acesso em: 28 dez 2018;

Del James. Axl Rose Fã Clube. Disponível em: Acesso em 29 dez 2018;

EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos polissistemas. Revista Translatio 4. [Marozo, Luis Fernando, Carlos Rizzon & Yanna Karlla Cunha trans.], 2013, pp. 2-21;

GNR Devotion Club. Sem você. in: A linguagem do medo. 2004. Disponível em: acesso em 28 dez 2018;

JAMES, Del. The Language of Fear. Nova York, 1995;

JOSÉ, C. As mulheres de Axl Rose. Axl Rose Fã Clube, 2013. Disponível em: < http://axlrosefaclube.com/2013/04/as-mulheres-de-axl-rose/> Acesso em 28 dez 2018;

LAMBERT, José. Literatura & tradução: textos selecionados de José Lambert / Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Walter Costa (orgs.). - Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011;

LEFEVERE, A. Capítulo 2: O sistema: Mecenato. In: Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru, SP: Edusc, 2007. p. 29-49;

OLIVEIRA, A. R. de. Equivalência: Sinônimo de Divergência. Cadernos de Tradução, V1, n. 19, Florianópolis, Brasil. 97-114;

RODRIGUES, C. C. Tradução: A questão da equivalência. Alfa, São Paulo, n 44. 89-98, 2000;

ROSE, W. A. Introdução. In: JAMES, Del. The Language of Fear. New York, 1995, p.8-10.

Publiée

octobre 8, 2023

Comment citer

GRANDO, R. F. P. .; RUFFINI, M. . Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 9, n. 4, p. Port. 169–184 / Ing. 164, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363. Acesso em: 16 juin. 2024.

Rubrique

Artigos de temas livres