Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
Résumé
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1695 Este artigo discorre sobre a transposição do conto Without You do autor norte-americano Del James, um autor à margem na esfera literária, sendo seus maiores trabalhos contos de terror e seu livro, A linguagem do medo. A transposição teve como língua de partida o Inglês e a língua alvo a língua portuguesa, em especial, o português brasileiro. A obra analisada foi proveniente de uma transposição realizada por um grupo de fãs da banda norte-americana Guns N’ Roses chamado GNR Devotion Fan Club e para tal, não tiveram um mecenas e nem realizaram a tradução com fins lucrativos. As análises foram realizadas a partir das teorias de autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Andre Lefevere (2007) e Susan Bassnet (2003). Este artigo teve como objetivo verificar se a transposição preserva as características de estilo de Del James, se ela pode ser considerada uma tradução adequada e quais outras características é possível perceber na adaptaçãoTéléchargements
Références
BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Cauloste Gulberkian, 2003;
BERNARDI, R. 8 artistas que se tornaram grandes com seus álbuns de estreia. Tenho mais discos que amigos, 2018. Disponível em: < http://www.tenhomaisdiscosqueamigos.com/2018/11/19/artistas-grandes-discos-estreia/> Acesso em 28 dez 2018;
BONANI, G. Love Kills: Histórias de amor trágicas do mundo da música. Crasso, 2017. Disponível em: Acesso em 29 dez 2018;
CARDOSO, Ana Cristina Bezerril. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. UFSC, Florianópolis, 2015 – Tese de doutorado;
COSTA, R. Metallica: And Justice For All é um album injustiçado? Whisplash, 2007. Disponível em: < https://whiplash.net/materias/cds/061226-metallica.html> Acesso em: 28 dez 2018;
Del James. Axl Rose Fã Clube. Disponível em: Acesso em 29 dez 2018;
EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos polissistemas. Revista Translatio 4. [Marozo, Luis Fernando, Carlos Rizzon & Yanna Karlla Cunha trans.], 2013, pp. 2-21;
GNR Devotion Club. Sem você. in: A linguagem do medo. 2004. Disponível em: acesso em 28 dez 2018;
JAMES, Del. The Language of Fear. Nova York, 1995;
JOSÉ, C. As mulheres de Axl Rose. Axl Rose Fã Clube, 2013. Disponível em: < http://axlrosefaclube.com/2013/04/as-mulheres-de-axl-rose/> Acesso em 28 dez 2018;
LAMBERT, José. Literatura & tradução: textos selecionados de José Lambert / Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Walter Costa (orgs.). - Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011;
LEFEVERE, A. Capítulo 2: O sistema: Mecenato. In: Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru, SP: Edusc, 2007. p. 29-49;
OLIVEIRA, A. R. de. Equivalência: Sinônimo de Divergência. Cadernos de Tradução, V1, n. 19, Florianópolis, Brasil. 97-114;
RODRIGUES, C. C. Tradução: A questão da equivalência. Alfa, São Paulo, n 44. 89-98, 2000;
ROSE, W. A. Introdução. In: JAMES, Del. The Language of Fear. New York, 1995, p.8-10.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Letras Raras 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.