Traduzir os aspectos sócio-históricos em Melmoth réconcilié de Honoré de Balzac: estudos de caso

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5281/zenodo.10016206
Mots-clés : Tradução, Compreensão, Cultura, BALZAC (Honoré de), Melmoth réconcilié (1835)

Résumé

O presente artigo debruçar-se-á sobre as questões sócio-históricas enquanto dificuldade de compreensão e/ou tradução em Melmoth réconcilié (1835), romance de Honoré de Balzac que traduzimos em português brasileiro e cuja tradução está em fase de revisão. Fundamentado em trabalhos que concernem às dificuldades de compreensão e/ou tradução (notadamente do francês para o português), este estudo centra-se na análise do processo tradutório e mais especificamente nos aspectos sócio-históricos implícitos que podem ser opacos ao leitor da tradução em português brasileiro. Para tanto, apresentar-se-á brevemente o contexto sócio-histórico e cultural da redação e da publicação de Melmoth, assim como um resumo dessa obra. Subsequentemente, proceder-se-á a uma breve introdução ao tipo de dificuldade tratado neste artigo e, para explicitá-lo, expor-se-á e comentar-se-á dois exemplos de dificuldades concretas extraídas de Melmoth. Ao se realizar a análise dos casos concretos, conjugar-se-á a teoria à prática para identificar os fenômenos que podem ocasionar dificuldades de compreensão e/ou tradução, bem como para apresentar uma abordagem metodológica que permita escolher as soluções mais adequadas na transposição da língua-fonte (o francês) para a línguaalvo (o português brasileiro). Nessa segunda fase, serão levadas em conta, por um lado, a intenção do autor do texto original (em relação à forma, ao conteúdo e aos efeitos pretendidos em primeiro e segundo grau) e, por outro lado, as
características do receptor alvo, ou seja, o leitor brasileiro contemporâneo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Gabriela Jardim da Silva, Universidade Federal do Rio Grande

Doutora em Literatura Francesa (UFRGS), Gabriela Jardim da Silva é docente na Universidade Federal do Rio Grande (FURG), Brasil. Especialista em literatura fantástica e em tradução literária, interessa-se igualmente pela didática do francês como língua estrangeira (FLE). Atualmente, dirige o grupo de pesquisa “Literatura Fantástica Francesa e Tradução” e sua produção bibliográfica versa, sobretudo, sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português brasileiro, seja no contexto literário, seja no domínio do FLE.

Références

BAINVILLE, J. Histoire de France. Paris : Éditions Tallandier, 2012.

BALZAC, H. (1842). Avant-propos à la Comédie Humaine. In : _________. Œuvres complètes de H. de Balzac. Paris : Charpentier, 1855. Disponible sur : https://fr.wikisource.org/wiki/Avant-Propos_de_La_Com%C3%A9die_humaine. Consulté le 03 mars 2021.

BALZAC, H. (1835). Melmoth réconcilié. In : _________. La Comédie humaine, tome X. Édition publiée sous la direction de Pierre-Georges Castex. Paris : Gallimard, 2008. Coll. Bibliothèque de la Pléiade. p. 345-388.

BALZAC, H. (1835). Melmoth réconcilié. Paris : Berg International, 2012.

BALZAC, H. (1831). A pele de onagro. Tradução por Paulo Neves. Porto Alegre: L&PM, 2008. Coleção L&PM POCKET.

DAUMARD, A. Quelques remarques sur le logement des Parisiens au XIXe siècle. Annales de démographie historique. 1975. p. 49-64. Disponible sur : https://www.persee.fr/doc/adh_0066-2062_1975_num_1975_1_1265. Consulté le 09 mai 2021.

DELISLE J. ; LEE-JAHNKE, H. ; CORMIER, M. (éds.). Terminologie de la traduction (français, anglais, espagnol, allemand). Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins, 1999. Coll. FIT.

DÉMIER, F. La France du XIXe siécle : 1814-1914. Paris : Éditions du Seuil, 2000. Coll. Points.

DUBOIS, J. et all. Grand dictionnaire – Linguistique & sciences du langage. Paris : Larousse, 2007.

HONG VAN, D. La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels. Synergies Pays riverains du Mékong. 2010. p. 141-171. Disponible sur : https://gerflint.fr/Base/Mekong1/dinh_hong_van.pdf. Consulté le 30 avril 2021.

JARDIM DA SILVA, G. La littérature fantastique chez Balzac et Gautier : une analyse et une traduction de quelques récits des année 1830. 2017. 194 f. Thèse (Doctorat en littérature française) Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

LADMIRAL, J-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994.

LOYER, F. Paris XIXe siècle, l’immeuble et l’espace urbain. Paris : Atelier Parisien d'Urbanisme, 1981.

MOUNIN, G. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 2014.

PONGE, R. As dificuldades de compreensão e/ou de tradução do francês para o português. Projeto de pesquisa, 3ª versão. Porto Alegre: Sistema Pesquisa da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2015. Inédito.

RÓNAI, P. As armadilhas da tradução. In : _________. A tradução vivida. Rio de Janeiro : Educom, 1976. p. 16-33.

Publiée

novembre 29, 2021

Comment citer

SILVA, G. J. da. Traduzir os aspectos sócio-históricos em Melmoth réconcilié de Honoré de Balzac: estudos de caso. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. Spécial, p. 20–38, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.10016206. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1611. Acesso em: 3 juill. 2024.

Rubrique

Des articles