O espelho imperfeito: a poesia de Hilda Hilst e sua versão para o inglês

Autores/as

  • Frederico Spada Silva PUC-Rio

Palabras clave:

Versão, Poesia, Hilda Hilst

Resumen

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.305

Resumo: O presente artigo propõe a análise de uma versão para o inglês, realizada por Lavinia Saad em seu blog “Brazilian Poetry in Translation: Translations and Transfigurations”, do primeiro poema da seção “Dez chamamentos ao amigo”, que é parte do livro Júbilo, memória, noviciado da paixão (1974), da poetisa paulista Hilda Hilst (1930-2004), a partir da comparação entre os textos fonte e alvo e de teorias e procedimentos tradutórios que reforçam o caráter literal, mas não de equivalência, da versão em questão. Para tanto, começamos discutindo algumas questões relativas ao texto literário, em especial a poesia, e ao papel do tradutor em sua relação com a tradução/versão literária; em seguida, apresentamos a vida e a obra de Hilda Hilst, comentando o livro que faz parte de nosso corpus, para, por fim, apresentamos nossa análise da versão de Saad para o referido poema, abordando seu trabalho tanto do ponto de vista formal quanto estrutural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2023-10-22

Cómo citar

SILVA, Frederico Spada. O espelho imperfeito: a poesia de Hilda Hilst e sua versão para o inglês. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 3, n. 2, p. 5–19, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1822. Acesso em: 5 dic. 2025.

Número

Sección

Dossiê Tradução

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.