Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro

Auteurs

  • Carla Helena Lange Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR
  • Mirian Ruffini Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR
Mots-clés : Tradução, Psicose, Robert Bloch, Olívia Krähenbühl, Anabela Paiva

Résumé

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099

Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Carla Helena Lange, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR

Mestranda do Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) da Universidade Tecnológica Federal do
Paraná - UTFPR, Campus Pato Branco.

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR

Doutora em Estudos da Tradução, pela UFSC. Docente de Magistério Superior e do Programa de Pósgraduação em Letras (PPGL) na Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR, Campus Pato
Branco.

Références

BERMAN, Antoine. As tendências transformadoras. In: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução TORRES, M.H. C.; FURLAN, M.; GUERINI, A. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. Disponível em: . Acesso em: 02 dez. 2017.

BLOCH, Robert. Psycho. New York: The Overllok Press, 2010.

______. Psicose. Tradução Olívia Krähenbühl. São Paulo: Best Seller, 1961.

______. Psicose – Limited Edition. Tradução Anabela Paiva. Rio de Janeiro: DarkSide Books, 2013.

______. Psicose – Classic Edition. Tradução Anabela Paiva. Rio de Janeiro: DarkSide Books, 2013.

BRANDÃO, Liv. 'Psicose', o livro que fisgou Hitchcock, é relançado no Brasil. O Globo, Rio de Janeiro, 14 ago. 2013. Disponível em: . Acesso em: 01 dez. 2017.

CESERANI, Remo. O Fantástico. Tradução Nilton Cezar Tridapalli. Curitiba: Ed. UFPR, 2006.

COSOY, Ilana. Serial killers: louco ou cruel? Rio de Janeiro: DarkSide Books, 2014.

DARKSIDE. Psicose. Disponível em: . Acesso em: 05 out. 2017.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos Polissistemas. Tradução Luis Fernando Marozo; Carlos Rizzon; Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, n. 5. Porto Alegre, 2013. Disponível em: . Acesso em: 05 out. 2017.

KRÄHENBÜHL, Olívia. Duplo aspecto da tradução. Correio da manhã, Rio de Janeiro, 3 set. 1944, página 1 e 4. Disponível em: . Acesso em: 28 nov. 2017.

LAMBERT, José. Sobre a descrição de traduções. Tradução Marie-Hélène Catherine Torres; Lincoln P. Fernandes. In: Literatura & tradução: textos selecionados de José Lambert. GUERINI, A.; TORRES, M.H. C.; COSTA, W. (orgs.). Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. Disponível em: . Acesso em: 02 dez. 2017.

LANZETTI, Rafael et al. Procedimentos Técnicos de Tradução - Uma proposta de reformulação. Revista do ISAT, n. 7. São Gonçalo-RJ, 2009. Disponível em: . Acesso em: 02 dez. 2017

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.

LOVECRAFT, Howard Phillips. O horror sobrenatural em literatura. Tradução Celso M. Paciornik. São Paulo: Iluminuras, 2007.

PAIVA, Anabela. Entrevista com Anabela Paiva, tradutora de Psicose, de Robert Bloch. [dezembro, 2017] Entrevista concedida a XXXXX.

POE, Edgar Allan. A filosofia da composição. ______. In: Medo clássico: Edgar Allan Poe: coletânea inédita de contos do autor. Tradução Marcia Heloisa Amarante Gonçalves. Rio de Janeiro: DarkSide Books, 2017.

REBELLO, Stephen. Alfred Hitchcock e os bastidores de Psicose. Tradução Rogério Durst. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2013.

Publiée

octobre 13, 2023

Comment citer

LANGE, C. H. .; RUFFINI, M. . Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 7, n. Especial, p. Port. 21–43 / Eng. 20, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490. Acesso em: 3 juill. 2024.

Rubrique

Línguas e linguagens no contexto da contemporaneidade