A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
Abstract
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735
Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra.
Downloads
References
BACALHAU. In: Aulete digital. [Rio de Janeiro]: Lexikon Editora Digital, [2017?].
Disponível em: http://www.aulete.com.br/bacalhau. Acesso em: 19 jun. 2018.
BERTOLDI, Anderson. Semântica de Frames e tradução: um estudo da equivalência de termos culturalmente marcados. Letras & Letras, Uberlândia, n. 1, 2016. p. 149-169. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33045/18694. Acesso em 26 jun. 2019.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
CIAPUSCIO, Guiomar E. Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA, 2003.
CODFISH. In: New Oxford American dictionary. Apple Inc, c2005-2011. [Software, versão 2.2.1].
CODFISH. In: Merriam-webster. [Springfield]: Merriam-webster, Incorporated,
c2017. Disponível em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/codfish. Acesso em: 19 jun. 2018.
DEGOES, Plinio T. The 1824 confederation of the equator and cultural production in Brazil. 2015. 181 f. Doctoral dissertation – Graduate School of Arts & Sciences, Harvard University, Cambridge, 2015. Disponível em: https://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/17467225/DEGOES-DISSERTATION-2015.pdf?sequence=1. Acesso em: 20 jun. 2018.
ESPINDOLA, Elaine. The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘n the hood. 2005. 182 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2005. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/103080/220924.pdf. Acesso em 08 jun. 2018.
FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, 2013. p. 185-218. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso em: 26 mai. 2018.
GOMES, Laurentino. 1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil. São Paulo: Planeta do Brasil, 2007.
GOMES, Laurentino. 1808: the flight of the emperor – How a weak prince, a mad queen, and the British navy tricked Napoleon and changed the New World. Tradução Andrew Nevins. Guilford: Lyons Press, 2013.
HERMANS, Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In: WINTLE, Michael (ed.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, 1988. p. 11-13.
HERRERO RODES, Leticia. La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos em la novela angloindia de la década de los noventa. 1999. 503 f. Tese (Doutorado em Letras) – Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante, Alicante, 1999. Disponível em: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3608. Acesso em: 28 mai. 2018.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. Madri: Cátedra, 2011 [2001].
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madri: Ediciones Cátedra, 2013 [2001].
LIMA, Edvaldo Pereira. O que é Livro-Reportagem. São Paulo: Brasiliense, 1993.
LÖRSCHER, Wolfgang. Translation performance, translation process and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1991.
MENEGOTTO, Fernanda Nunes. Mais referências que um episódio de Gilmore Girls: uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem. 2016. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Curso de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/157759/001019102.pdf?sequence=1. Acesso em 02 mai. 2018.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. 6. ed. Madri: Cátedra, 2010 [1992].
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PACTE. (BEEBY, A.; FERNÁNDEZ, M.; FOX, O.; HURTADO ALBIR, A.; KUZNIK, A.; NEUNZIG, W.; RODRÍGUEZ-INÉS, P.; ROMERO, L.; WIMMER, S. Investigadora principal: HURTADO ALBIR, A.). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTADA, Cecilia; HILD, Adelina; TISELIUS, Elisabet (ed.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 317-343.
SCARAVELLI, Gisele. Laurentino Gomes lança ‘1889’ em Itu. Revista Regional, 2013. Disponível em: http://revistaregional.com.br/site/2013/09/19/laurentino-gomes-lanca-1889-em-itu/. Acesso em: 14 jun. 2018.
TERRA, Eloy. As ruas de Porto Alegre. Porto Alegre: AGE LTDA., 2001.
VERMEER, Hans J. Translation theory and linguistics. In: ROINILA, Pauli; ORFANOS, Ritva; TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (eds.). Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University, 1983. p. 1-10.
WAQUIL, Marina Leivas. Tradução de Textos Especializados: unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. 2013. 206 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/72737/000883531.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em 30 mai. 2018.
WAQUIL, Marina Leivas. Traduzindo “Traducción y Traductología”: problemas terminológicos de tradução. 2017. 328 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/166273/001027759.pdf?sequence=1. Acesso em 30 mai. 2018.
XATARA, Cláudia; RIVA, Huélinton Cassiano. Os culturemas nas expressões idiomáticas. In: PLANTIN, Rosemeire Selma Monteiro (Org.). Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán. Fortaleza: Parole, 2015. p. 287-298.
Published
How to Cite
Section
License
Copyright (c) 2023 Revista Letras Raras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.