Enunciação e tradução em Quarto de despejo: diário de uma favelada e Child of the dark: the diary of Carolina Maria de Jesus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.8408919
Palavras-chave: Carolina Maria de Jesus, Quarto de Despejo, Literatura Brasileira, Tradução, Teoria da Enunciação

Resumo

O artigo propõe uma análise interdisciplinar entre a Literatura do gênero discursivo diário, a Linguística e a Tradução. Aborda a escrita de si a partir dos pressupostos de Lejeune (2008), associada à Teoria da Enunciação, de Benveniste (2005; 2006), relacionando as categorias de pessoa, tempo e espaço à ideia de que toda a tradução é uma reescrita e uma manipulação (LEFEVERE, 2007). O objetivo é evidenciar que a tradução para a língua inglesa da obra de Carolina de Jesus, intitulada Quarto de Despejo: diário de uma favelada (QD), é resultado de uma nova enunciação, que não necessariamente manteve a expressão da subjetividade do enunciado de origem, alterando seu sentido. Para tal, realiza-se uma análise comparativa de trechos de QD e sua respectiva tradução estadunidense — Child of the Dark: the diary of Carolina Maria de Jesus —, a partir das marcas e dos traços discursivos em ambos os enunciados e os efeitos de sentido produzidos. O cotejo exploratório e bibliográfico entre as obras ratifica a enunciação como instauração do sujeito no enunciado e a tradução como processo geracional de uma nova enunciação que busca aproximar os sentidos, mas não o realiza por completo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Poliana Soares, Universidade Feevale

Universidade Feevale, Novo Hamburgo, RS, Brasil. Doutoranda e Mestra em Processos e Manifestações
Culturais. Bolsista Capes e professora de Língua Inglesa em Ensino Bilíngue.

Marinês Andrea Kunz, Universidade Federal da Paraíba

Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, Paraíba, Brasil. Doutora em Linguística e Letras pela PUCRS. Atualmente, é professora e pesquisadora na UFPB.

Referências

BAKHTIN, M. M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 16. ed. São Paulo, SP: Hucitec, 2014.

______. Estética da criação verbal. 3. ed. São Paulo, SP: Martins Fontes, 2000.

BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral II. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2006.

______. Problemas de linguística geral I. 5. ed. Campinas, SP: Pontes, 2005.

JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: Diário de uma favelada. 1 ed. São Paulo: Francisco Alves, 1960.

______. Child of the dark: the diary of Carolina Maria de Jesus. Trad. David St. Clair. Nova York: New American Library, 1962.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

LEJEUNE, Philippe. O pacto autobiográfico: de Rousseau a internet. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2008.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. 27. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2006.

Downloads

Publicado em

29 de dezembro de 2021

Como Citar

SOARES, P.; KUNZ, M. A. Enunciação e tradução em Quarto de despejo: diário de uma favelada e Child of the dark: the diary of Carolina Maria de Jesus. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. 4, p. 155–180, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.8408919. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1345. Acesso em: 2 maio. 2024.

Seção

Artigos de temas livres