Enunciation and Translation in ‘Quarto de despejo: diário de uma favelada’ and ‘Child of the Dark: The Diary of Carolina Maria de Jesus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.8408939
Palavras-chave: Carolina Maria de Jesus, Child of the dark, Brazilian Literature, Translation, The Theory of Enunciation

Resumo

This paper is an interdisciplinary analysis involving the discursive literary genre diary, Linguistics and Translation. It discusses self-writing through the assumptions of Lejeune (2008), associated with Benveniste’s (2005, 2006) Theory of Enunciation, relating to categories of person, time, and space to the idea that every translation is a rewriting and manipulation (LEFEVERE, 2007). The objective is to demonstrate that the translation of Carolina de Jesus' work called Quarto de Despejo: diário de uma favelada (QD) into English is the result of a new enunciation that does not necessarily kept the expression of the subjectivity of the original one, changing its meaning. Next, a comparative analysis of the QD’s excerpts and from its respective American translation — Child of the Dark: the diary of Carolina Maria de Jesus —, is carried out based on the marks and traits contained in both enunciations and the effects of meaning created by them. The exploratory and bibliographic comparison between the works ratifies the enunciation as the establishment of the subject into it and the translation as a generational process of a new enunciation that seeks to prevail the original meanings, but it does not fully accomplish it.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Poliana Soares, Feevale University

Feevale University, Novo Hamburgo, RS, Brazil. PhD in progress and Master of Cultural Processes and
Expressions. Capes Scholar and Bilingual Education English Teacher.

Marinês Andrea Kunz, Federal University of Paraíba

Federal University of Paraíba (UFPB), João Pessoa, Paraíba, Brazil. PhD in Linguistics and Letters (PUCRS). Professor and Researcher at UFPB.

Referências

BAKHTIN, M. M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 16. ed. São Paulo, SP: Hucitec, 2014.

______. Estética da criação verbal. 3. ed. São Paulo, SP: Martins Fontes, 2000.

BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral II. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2006.

______. Problemas de linguística geral I. 5. ed. Campinas, SP: Pontes, 2005.

JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: Diário de uma favelada. 1 ed. São Paulo: Francisco Alves, 1960.

______. Child of the dark: the diary of Carolina Maria de Jesus. Trad. David St. Clair. Nova York: New American Library, 1962.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

LEJEUNE, Philippe. O pacto autobiográfico: de Rousseau a internet. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2008.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. 27. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2006.

Downloads

Publicado em

29 de dezembro de 2021

Como Citar

SOARES, P.; KUNZ, M. A. Enunciation and Translation in ‘Quarto de despejo: diário de uma favelada’ and ‘Child of the Dark: The Diary of Carolina Maria de Jesus. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 10, n. 4, p. 156–179, 2021. DOI: 10.5281/zenodo.8408939. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1346. Acesso em: 1 maio. 2024.

Seção

Artigos de temas livres