Enunciation and Translation in ‘Quarto de despejo: diário de uma favelada’ and ‘Child of the Dark: The Diary of Carolina Maria de Jesus
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.8408939Resumo
This paper is an interdisciplinary analysis involving the discursive literary genre diary, Linguistics and Translation. It discusses self-writing through the assumptions of Lejeune (2008), associated with Benveniste’s (2005, 2006) Theory of Enunciation, relating to categories of person, time, and space to the idea that every translation is a rewriting and manipulation (LEFEVERE, 2007). The objective is to demonstrate that the translation of Carolina de Jesus' work called Quarto de Despejo: diário de uma favelada (QD) into English is the result of a new enunciation that does not necessarily kept the expression of the subjectivity of the original one, changing its meaning. Next, a comparative analysis of the QD’s excerpts and from its respective American translation — Child of the Dark: the diary of Carolina Maria de Jesus —, is carried out based on the marks and traits contained in both enunciations and the effects of meaning created by them. The exploratory and bibliographic comparison between the works ratifies the enunciation as the establishment of the subject into it and the translation as a generational process of a new enunciation that seeks to prevail the original meanings, but it does not fully accomplish it.
Downloads
Referências
BAKHTIN, M. M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 16. ed. São Paulo, SP: Hucitec, 2014.
______. Estética da criação verbal. 3. ed. São Paulo, SP: Martins Fontes, 2000.
BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral II. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2006.
______. Problemas de linguística geral I. 5. ed. Campinas, SP: Pontes, 2005.
JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: Diário de uma favelada. 1 ed. São Paulo: Francisco Alves, 1960.
______. Child of the dark: the diary of Carolina Maria de Jesus. Trad. David St. Clair. Nova York: New American Library, 1962.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LEJEUNE, Philippe. O pacto autobiográfico: de Rousseau a internet. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2008.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. 27. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2006.
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.