Efeitos prosódicos da tradução de léxico coloquial na dublagem: isocronia e velocidade de fala no par português-espanhol
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17000947Palabras clave:
velocidad de habla, duración, traducción para doblaje, lexico coloquial, doblajeResumen
La traducción y la adaptación del habla son partes integrantes del proceso de doblaje, siendo la sincronización labial, la sincronía cinética y la isocronía necesarias para un doblaje de calidad (CHAUME, 2008-2020). En este artículo, nuestro objetivo es verificar si el uso del vocabulario coloquial (LC) y sus traducciones afectan la duración y la velocidad de habla en el doblaje. Consideramos que las expresiones idiomáticas y los insultos generan dificultad para el traductor, sobre todo en el mantenimiento de la equivalencia dinámica (NIDA, 1964), y que debe haber respeto a las sincronías. Para este artículo, realizamos un análisis acústico con el fin de verificar cómo se hace en la práctica el ajuste de la duración y de la velocidad del habla en doblajes de novelas mexicanas para el portugués de Brasil (PB). Para fines de análisis, seleccionamos 24 turnos de habla de obras diversas, siendo 12 en el idioma original, español de México (EM), y 12 doblados al PB, con el fin de investigar posibles tendencias traductivas. Nuestro objetivo es verificar si las opciones de traducción para LC priorizan el mantenimiento de la duración o velocidad del habla. De acuerdo con los datos obtenidos, observamos que el primer factor priorizado al traducir léxico coloquial es la equivalencia dinámica (Nida, 1964), seguido por la isocronía propuesta por Chaume (2020). En este sentido, la velocidad de habla empleada se pone en segundo plano en la traducción de estos vocabularios.
Descargas
Citas
AGOST, Rosa. CHAUME, Frederic. L'ensenyament de la traducció audiovisual. In: La enseñanza de la traducción. Hurtado, Albir. (ed.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 1996. p. 207-211.
AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Editorial Ariel, 1999.
ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y traductología. Cátedra, 2001.
CHAUME, Frederic. “Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audivisuales y sus implicaciones en traducción”. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.
CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004.
CHAUME, Frederic. “La compensación en traducción audiovisual”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XIII (2008) 71-84
CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing. 2012.
CHAUME, Frederic. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans: Revista de Traductología. 2013.
CHAUME, Frederic. Dubbing. In: BOGUCKI, Lukasz ; DECKERT, Mikolaj (eds.). “The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility”. Poland: Palgrave Macmillan, 2020, p. 103-132.
DUEZ, Danielle. La fonction symbolique des pauses dans la parole de l'homme politique. Faits de Langues. 1999. Disponível em: . Acesso em: 26 de fevereiro de 2023.
DURO, Miguel (org.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Ediciones Cátedra, 2001.
GARZA OLIN, Gloria Alejandra. El habla fresa de los jóvenes de México: Un estudio de las actitudes lingüísticas de la juventud en la ciudad de Monterrey. 2020.
GUBERN, Román. “Infidelidades”. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.
GÓMEZ, Antonio Briz. El español coloquial: situación y uso. Arco Libros, 1996.
HATIM, Basil; MASON, Ian. The translator as communicator. Routledge, 2005.
MACHADO, Dilma. O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira: Teoria e Prática. Rio de Janeiro: D. Machado, 2016.
MARTÍ FERRIOL, José Luis. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Universitat Jaume I, 2006.
MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988.
MORAES, João A. Breves instruções para a utilização básica do programa Praat:. 2022.
NIDA, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
RAMUS, Franck; NESPOR, Marina; MEHLER, Jacques. Correlates of linguistic rhythm in the speech signal. Cognition, v. 73, n. 3, p. 265-292, 1999.
REBOLLO-COUTO, Leticia; RILLIARD, Albert. “Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús”. Cadernos de Tradução, v. 44, n. esp. 2, p. 1-28, 2024.
STRANGERT, Eva. Swedish speech rhythm in a cross-language perspective. 1985. Tese de Doutorado. Umeå universitet.
TITFORD, Christopher. Legendagem: tradução restrita. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen em Wissenschaft und Praxis Berlin 27, no. 3 (1982): 113-116.
ZARO VERA, Juan Jesús. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Letras Raras

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.






