Efeitos prosódicos da tradução de léxico coloquial na dublagem: isocronia e velocidade de fala no par português-espanhol

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.17000947

Palabras clave:

velocidad de habla, duración, traducción para doblaje, lexico coloquial, doblaje

Resumen

La traducción y la adaptación del habla son partes integrantes del proceso de doblaje, siendo la sincronización labial, la sincronía cinética y la isocronía necesarias para un doblaje de calidad (CHAUME, 2008-2020). En este artículo, nuestro objetivo es verificar si el uso del vocabulario coloquial (LC) y sus traducciones afectan la duración y la velocidad de habla en el doblaje. Consideramos que las expresiones idiomáticas y los insultos generan dificultad para el traductor, sobre todo en el mantenimiento de la equivalencia dinámica (NIDA, 1964), y que debe haber respeto a las sincronías. Para este artículo, realizamos un análisis acústico con el fin de verificar cómo se hace en la práctica el ajuste de la duración y de la velocidad del habla en doblajes de novelas mexicanas para el portugués de Brasil (PB). Para fines de análisis, seleccionamos 24 turnos de habla de obras diversas, siendo 12 en el idioma original, español de México (EM), y 12 doblados al PB, con el fin de investigar posibles tendencias traductivas. Nuestro objetivo es verificar si las opciones de traducción para LC priorizan el mantenimiento de la duración o velocidad del habla. De acuerdo con los datos obtenidos, observamos que el primer factor priorizado al traducir léxico coloquial es la equivalencia dinámica (Nida, 1964), seguido por la isocronía propuesta por Chaume (2020). En este sentido, la velocidad de habla empleada se pone en segundo plano en la traducción de estos vocabularios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

PAMELA FRAZÃO DE CARVALHO, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Mestrado em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ (2024). Graduada em Letras Português/Espanhol/Literaturas pela Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (UFRRJ-IM) no campus de Nova Iguaçu (2021). Tradutora de dublagem no par espanhol-português, com mais de 1700 horas traduzidas, e professora de espanhol na rede privada e no pré-vestibular social CECIERJ. Área de pesquisa: Estudos da tradução, com ênfase na tradução para dublagem. Seus estudos se concentram na análise de dublagens de obras latino-americanas traduzidas para o português do Brasil em três vertentes: recepção do público, impacto social e problemas de tradução no que diz respeito ao uso do léxico coloquial e seus efeitos prosódicos.

Giovana Campos, Universidade Federal Fluminense

Professora de Tradução no Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas (GLE/UFF) e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem (Posling/UFF) da Universidade Federal Fluminense, Niteroi, Rio de Janeiro, Brasil. Coordenadora do Laboratório de Estudos da Tradução da UFF (Labestrad/UFF). Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2010). Área de Pesquisa: Estudos da Tradução, incluindo Tradução Audiovisual (legendagem e dublagem), Tradução Literária e Tradução Especializada. Seus estudos focam o diálogo entre os Estudos da Tradução e os Estudos de Linguagem, incluindo Tradução e Tecnologia, Análise do Discurso Francesa, Teoria e Crítica Literárias, História e Psicanálise.

Leticia Couto, Universidade Federal do Rio de Janeiro

(in memoria) Professora associada da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Foi coordenadora da disciplina remota Espanhol Língua Estrangeira do Programa de Pré-Escola Social (PVS/CECIERJ) de novembro de 2017 a fevereiro de 2024, coordenadora dos cursos de Licenciatura em Letras Português-PortuguêsEspanhol da UFRJ desde 2018 e foi coordenadora do programa de pós-graduação em letras neolatinas no biênio 2020-2022. Doutorado em Ciências da Linguagem - Universidade de Estrasburgo II (1999). Áreas de pesquisa: sociofonética, variação prosódica, variação pragmática, ecolinguística e glotopolítica.  No campo dos estudos da tradução suas áreas de interesse são Tradução audiovisual: Subtitulado, Dublagem e Adaptação.

Citas

AGOST, Rosa. CHAUME, Frederic. L'ensenyament de la traducció audiovisual. In: La enseñanza de la traducción. Hurtado, Albir. (ed.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 1996. p. 207-211.

AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Editorial Ariel, 1999.

ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y traductología. Cátedra, 2001.

CHAUME, Frederic. “Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audivisuales y sus implicaciones en traducción”. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.

CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004.

CHAUME, Frederic. “La compensación en traducción audiovisual”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XIII (2008) 71-84

CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing. 2012.

CHAUME, Frederic. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans: Revista de Traductología. 2013.

CHAUME, Frederic. Dubbing. In: BOGUCKI, Lukasz ; DECKERT, Mikolaj (eds.). “The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility”. Poland: Palgrave Macmillan, 2020, p. 103-132.

DUEZ, Danielle. La fonction symbolique des pauses dans la parole de l'homme politique. Faits de Langues. 1999. Disponível em: . Acesso em: 26 de fevereiro de 2023.

DURO, Miguel (org.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Ediciones Cátedra, 2001.

GARZA OLIN, Gloria Alejandra. El habla fresa de los jóvenes de México: Un estudio de las actitudes lingüísticas de la juventud en la ciudad de Monterrey. 2020.

GUBERN, Román. “Infidelidades”. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.

GÓMEZ, Antonio Briz. El español coloquial: situación y uso. Arco Libros, 1996.

HATIM, Basil; MASON, Ian. The translator as communicator. Routledge, 2005.

MACHADO, Dilma. O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira: Teoria e Prática. Rio de Janeiro: D. Machado, 2016.

MARTÍ FERRIOL, José Luis. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Universitat Jaume I, 2006.

MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988.

MORAES, João A. Breves instruções para a utilização básica do programa Praat:. 2022.

NIDA, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.

RAMUS, Franck; NESPOR, Marina; MEHLER, Jacques. Correlates of linguistic rhythm in the speech signal. Cognition, v. 73, n. 3, p. 265-292, 1999.

REBOLLO-COUTO, Leticia; RILLIARD, Albert. “Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús”. Cadernos de Tradução, v. 44, n. esp. 2, p. 1-28, 2024.

STRANGERT, Eva. Swedish speech rhythm in a cross-language perspective. 1985. Tese de Doutorado. Umeå universitet.

TITFORD, Christopher. Legendagem: tradução restrita. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen em Wissenschaft und Praxis Berlin 27, no. 3 (1982): 113-116.

ZARO VERA, Juan Jesús. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ediciones Catedra, 2001.

Publicado

2025-08-30

Cómo citar

FRAZÃO DE CARVALHO, PAMELA; CAMPOS, Giovana; COUTO, Leticia. Efeitos prosódicos da tradução de léxico coloquial na dublagem: isocronia e velocidade de fala no par português-espanhol . Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 14, n. Especial, p. e6247 , 2025. DOI: 10.5281/zenodo.17000947. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/6247. Acesso em: 5 dic. 2025.

Número

Sección

n. Especial - 2025 - IV Encontro do Seminário de Prosódia: trabalhos reunidos

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.