A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB)

Autores/as

  • Edilza Detmering Universidade Federal da Paraíba
  • Daniel Antonio de Sousa Alves Universidade Federal da Paraíba
Palabras clave: Estudos da Tradução, Visibilidade da tradução, Cultura afro-americana

Resumen

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673

Este trabalho tem como objetivo principal apresentar uma tradução comentada do conto The First Day, de Edward P. Jones, para o português brasileiro, introduzindo a narrativa no cenário Pessoense contemporâneo. Ao apresentar uma tradução juntamente com a discussão sobre o projeto tradutório e as escolhas de tradução feitas, este trabalho busca dar visibilidade à tradução, ao mesmo tempo em que reflete sobre a importância do cenário na construção da história e sobre as possibilidades em lidar com elementos da cultura afro-americana presentes no conto em uma situação de tradução. A proposta deste trabalho (em traduzir um conto e problematizar a tradução) se baseia nas propostas teóricas de Berman (1995) — sobre como projetos de tradução se articulam às crenças, posições e limitações do tradutor frente a um texto —, de Venuti (1995) — no embasamento sobre apropriação textual e visibilidade da tradução — e de Baker (2014) — ao refletir sobre o papel da tradução reduzir a marginalidade cultural de grupos sociais (no caso do conto aqui trabalhado, de grupos de cultura afro-americana). Sem a pretensão de encerrar o debate sobre as escolhas tradutórias, este artigo possibilita: aventar questionamentos visando uma maior conscientização sobre o papel social da tradução; refletir sobre o/a tradutor/a enquanto autor/a e agente social; e, suscitar a escrita de outros projetos tradutórios que abordem questões étnico-raciais.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Edilza Detmering, Universidade Federal da Paraíba

Especialização em Linguística pela Universidade Federal da Paraíba, Brasil (2010). Técnico de
Tecnologia da Informação da Universidade Federal da Paraíba, Brasil. 

Daniel Antonio de Sousa Alves, Universidade Federal da Paraíba

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014) e Mestre em
Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2006), é Professor Adjunto da
Universidade Federal da Paraíba, atuando em ensino e pesquisa relacionados a Tradução e Conflito;
Linguística de Corpus, Tecnologia da informação, Linguística Sistêmico-Funcional; e em atividades de
extensão na formação de tradutores(as).Especialização em Linguística pela Universidade Federal da
Paraíba, Brasil (2010). Técnico de Tecnologia da Informação da Universidade Federal da Paraíba, Brasil.

Publicado

octubre 21, 2023

Cómo citar

DETMERING, E. .; ALVES, D. A. de S. . A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB). Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 5, n. 2, p. 78–101, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1720. Acesso em: 22 jul. 2024.

Sección

Estudos de línguas e literaturas africanas