Dos caminos de lectura de los libros ilustrados: Menina Bonita do Laço de Fita y Niña Bonita, de Ana Maria Machado
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10135509Resumo
Este artículo analiza la relación entre las narrativas textuales y visuales propuestas en dos versiones de una misma narrativa: Menina Bonita do laço de fita (1996), de Ana Maria Machado, editada en Brasil por Ática y su traducción Niña Bonita (2004), realizada por Verónica Uribe, publicado por Ediciones Ekaré, Venezuela. Los objetivos del análisis son: 1) reflexionar sobre los contextos del niño/a negro/a en dos libros ilustrados publicados en diferentes países de América Latina y 2) discutir la narrativa visual como productora de sentidos en la composición de una obra en portugués y en su traducción al español. Tal análisis está justificado, ya que ambos países latinoamericanos han vivido largos procesos de esclavitud que han provocado marcas estructurales de racismo en estas sociedades. Por tanto, la consideración de los contextos de producción de libros infantiles que componen el corpus de investigación
cobra relevancia en la medida en que reproducen diferentes imágenes del niño/a negro/a como personaje y sus espacios de circulación. En la narrativa brasileña, la ambientación retrata el hogar, el íntimo, mientras que la edición venezolana inserta la historia en el medio rural y comunitario. Se señala que en el texto verbal no hay desplazamiento del original en portugués, ya las propuestas visuales imprimen en los libros ilustrados diferentes espacios sociales confirmando, por tanto, su característica como manifestación sincrética (NIKOLAJEVA y Scott, 2011). El análisis se basó en teóricos como Nikolajeva y Scott (2011) y Oliveira (2008) para reflexionar sobre el libro ilustrado para niños/as y en Fanon (2008) y Canclini (2003) para discutir el tema de la negritud en América Latina.
Downloads
Referências
BAKHTIN, M. (VOLOCHÍNOV, V. N). Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem (4ª ed). Tradução por Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 1988.
CANCLINI, N. G. Culturas Híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. São Paulo: EDUSP, Tradução por Heloísa P Cintrão, 2003.
FANON, F. Peles negras, máscaras brancas. Tradução: Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008.
LANDA, M. C. G. & MAIZTEGI, N.A. “Niña Bonita: un delicioso antídoto contra la discriminación racial” in: Didáctica. Lengua y Literatura, Universidad Complutense de Madrid, 2011, Vol. 23 171-182
LINDEN, S. V.. Para ler o livro ilustrado. Tradução Dorothée de Bruchard. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
LINTERNA, P. Rosana Faría: 25 años ilustrando libros para niños. Disponível em: http://historico.prodavinci.com/blogs/rosana-faria-25-anos-ilustrando-libros-para-ninos-por-pezlinterna/ Acesso em: 15 nov. 2018
MACHADO, A. M. Menina bonita do laço de fita. São Paulo: Ática, 7. Ed., 2005.
____________________. Contracorrente: conversas sobre leitura e política. São Paulo: Ática, 1999.
___________________. Niña Bonita. Ediciones Ekaré, 2004.
NIKOLAJEVA, M; SCOTT C. Livro ilustrado: palavras e imagens. Trad. Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
OLIVEIRA, M A. J. Negros personagens nas narrativas literárias infanto-juvenis brasileiras: 1979-1989. Disponível em: . Acesso em: 15 nov. 2018.
Sites: Biografia Claudius: http://enciclopedia.itaucultural.org.br/pessoa14876/claudius - consulta realizada em 26/1/2017 Biografia Rosana Faria: http://prodavinci.com/blogs/rosana-faria-25-anos-ilustrando-libros-para-ninos-por-pezlinterna/ - por Pez Linterna - Rosana Faría: 25 años ilustrando libros para niños, 15 de outubro de 2014.
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.