O Nheengatu, entre a vida e a morte: a tradução literária como possível instrumento de sua revitalização lexical
Résumé
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i2.768
O nheengatu, desenvolvimento histórico da língua geral amazônica colonial, é ainda falado por cerca de 6000 pessoas na Amazônia, tendo grande importância histórica por ter sido a língua mais usada naquela região da América do Sul, tanto no Brasil como na Colômbia e na Venezuela. Com o Ciclo da Borracha, entre as décadas de 1870 e 1910, o nheengatu cedeu sua primazia ao português, dadas as migrações de nordestinos que buscavam trabalho nos seringais da região. Na época em que entrava em decadência, a língua foi dotada de gramática, dicionário e literatura, o que constitui um rico repositório de informações linguísticas para atuais tentativas de sua revitalização. Uma dessas tentativas tem sido a tradução literária, levada a cabo por pós-graduandos do Programa de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo. Tal iniciativa pode ajudar a revitalizar o léxico do nheengatu, impedindo o uso excessivo de vocábulos portugueses, fator de enfraquecimento daquela língua amazônica.
Téléchargements
Références
AGUIAR, C. Doutrina christã destinada aos naturaes do amazonas em nhihingatu
(com traducção portugueza em face). Petrópolis: Pap. e Tip. PACHECO, SILVA & C., 1898.
AMORIM, A.B.de. Lendas em nheengatu e em português. 2ª edição. Manaus: Fundo Editorial; Associação Comercial do Amazonas, 1987.
ÁVILA, M.T. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu. 2016. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. 199fs. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
BETTENDORFF, J. F. Doutrina christãa em lingoa geral dos Indios do Estado do Brasil e Maranhão, [...] traduzida em lingoa geral e irregular, e vulgar uzada nestes tempos. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra, ms. 1089.
BITENCOURT, A. C. et al. Escola Kariamã conta umbuesá. LEETRA Indígena. São Paulo, n. 17, v. 1, Edição Especial, 2015.
COSTA, F. Carta pastoral de D. Frederico Costa, Bispo do Amazonas a seus amados diocesanos. Ceará: Typ. Minerva, 1909.
COUTO, H. H. do. Linguística, ecologia e ecolinguística: contato de línguas. São Paulo: Ed. Contexto, 2009.
FREIRE, J.R.B. Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. 2.ed. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011.
HARTT, C. F. Notas sobre a língua geral ou tupi moderno do Amazonas.
Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, v. 51, pp. 305-390, 1938.
MAGALHÃES, J. V. C. de. O Selvagem. São Paulo; Belo Horizonte: Edusp;Itatiaia, 1975. [1876].
NAVARRO, E. A. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Editora Global, 2013.
NEBRIJA, E. A. de, Gramática de la Lengua Castellana. Madrid: Instituto de Cooperación Ibero-Americana, 1992.
RODRIGUES, J. B. Poranduba amazonense. Rio de Janeiro: Tipografia de G. Leuzinger & filhos, 1890.
STRADELLI, E. Vocabulário português-nheengatu, nheengatu-português. Cotia: Ateliê Editorial, 2014 [1929].
SIMPSON, P. L. Gramática da língua brasileira: brasílica, tupi ou nheengatu.
aed. Rio de Janeiro. Impressores Fernandes, Neiva & C., 1926 [1877].
TASTEVIN, C. Grammatica da lingua tupy. São Paulo: Officinas do Diario Official, 1923 [Separata do Tomo XIII da Revista do Museu Paulista].
VIEIRA, A. Sermão do Espírito Santo. In tupi.fflch.usp.br/sites/tupi.fflch.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Letras Raras 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.