Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente

Auteurs

  • Federico Eduardo Urtubey FAHCE- UNLP
  • Veronica Cecilia Capasso UNLP
Mots-clés : Barba de Abejas, Traducción, materialidad

Résumé

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1122

En el contexto de la Argentina pos 2001, surgieron en ese país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Entre estas editoriales, el caso de la editorial Barba de Abejas es especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. Se propone una metodología de corte cualitativo, en la cual se recurrirá tanto al análisis de entrevistas de actores clave como el editor de la mencionada editorial, como al análisis de imagen.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Federico Eduardo Urtubey, FAHCE- UNLP

Advogado e professor de Historia da Arte (UNLP). Mestre em ciencias sociais (FAHCE- UNLP). Bolsista de
Doutorado em ciencias sociais (UNLP).

Veronica Cecilia Capasso, UNLP

Profesora de Historia da Arte (FBA-UNLP) Mestre em Ciencias Sociais (FAHCE-UNLP) e Doutora
eM Ciencias SOciais (FAHCE-UNLP). Pesquisadora da UNLP.

Références

BUDASSI, S. “Los nuevos desafíos de la resistencia editorial”. Diario Perfil, edición del 10 de agosto del 2008.

CALVERA, A. “Acerca de la influencia de William Morris y el Movimiento Arts & Crafts en Cataluña”, EN: D'Art. Departament d'Història de l'Art de la Universitat de Barcelona, núm. 23, pp. 231-252, 1997.

KATZ, A. “Los editores no somos víctimas”. Diario Página 12, edición del 21 de abril de 2002.

MOSCARDI, M. La máquina de hacer libritos: poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa. Mar del Plata: Puente Aéreo Ediciones, 2016.

RANCIÈRE, J. “Diez tesis sobre la política”, EN: TRUJILLO, I. (ed.) y María Emilia TIJOUX, E. (trad.), Política, policía, democracia. Santiago: LOM Ediciones, pp. 59-79, 2006.

RANCIÈRE, J. El malestar en la estética. Buenos Aires: Capital Intelectual, 2011.

RANCIÈRE, J. El espectador emancipado. Buenos Aires: Manantial, 2013.

RANCIÈRE, J. El reparto de lo sensible. Estética y política. Buenos Aires: Prometeo, 2014.

Publiée

octobre 14, 2023

Comment citer

URTUBEY, F. E. .; CAPASSO, V. C. . Barba de Abeja: traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno a una propuesta editorial emergente. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 7, n. 2, p. 136–153, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1537. Acesso em: 21 déc. 2024.

Rubrique

A tradução e suas linguagens