Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y los Sims
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.8299795Resumo
En un mundo digitalizado en el que la multimodalidad forma parte de la rutina diaria es de gran interés explorar las posibilidades didácticas de las narrativas digitales. En ese sentido, partiendo de un paradigma paidocéntrico, se ha diseñado una propuesta pedagógica que tiene como objetivo que el alumnado sea capaz de crear sus propias narrativas digitales una L2/LE aplicando la Traducción Audiovisual Didáctica. El objetivo principal es que el alumnado sea capaz de crear su propia historia en una L2, aplicando técnicas de doblaje y subtitulado. De esta forma se pretende que se trabajen de forma integrada las destrezas lingüísticas en la L2/LE junto con las competencias digitales. Para crear los materiales audiovisuales se propone que el alumnado haga uso del videojuego Los Sims debido al hecho de que este juego es gratuito y que permite simular situaciones de la vida real. Se espera que la motivación causada por la producción de materiales audiovisuales propios, junto a la exposición a la L2/LE permita que el alumnado adquiera la lengua a la vez que desarrolla su creatividad en entornos virtuales.
Downloads
Referências
AMANIYAN, S., POUYESH, V., BASHIRI, Y., SNELGROVE, S. y VAISMORADI, M., 2020. Comparison of the Conceptual Map and Traditional Lecture Methods on Students’ Learning Based on the VARK Learning Style Model: A Randomized Controlled Trial. SAGE Open Nursing, vol. 6, ISSN 23779608. DOI 10.1177/2377960820940550.
ARANDA, D., 2017. Más razones y menos prejuicios con los videojuegos. COMeIN, no. 72, DOI 10.7238/c.n72.1774.
ÁVILA-CABRERA, J.J., 2022. Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level [en línea], vol. 10, no. 1, Disponible en: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5.
BAUSELLS-ESPÍN, A., 2022. Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom. Journal of Audiovisual Translation, vol. 5, no. 2, ISSN 2617-9148. DOI 10.47476/jat.v5i2.2022.208.
BELDA-MEDINA, J. y CALVO-FERRER, J.R., 2022. Integrating augmented reality in language learning: pre-service teachers’ digital competence and attitudes through the TPACK framework. Education and Information Technologies, vol. 27, no. 9, ISSN 15737608. DOI 10.1007/s10639-022-11123-3.
BENATOV, J., BERGER, R. y TADMOR, C.T., 2021. Gaming for peace: Virtual contact through cooperative video gaming increases children’s intergroup tolerance in the context of the Israeli–Palestinian conflict. Journal of Experimental Social Psychology, vol. 92, ISSN 10960465. DOI 10.1016/j.jesp.2020.104065.
BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, A. y NAVARRETE, M., 2022. An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, vol. 5, no. 2,
BURGESS, M.C.R., DILL, K.E., STERMER, S.P., BURGESS, S.R. y BROWN, B.P., 2011. Playing with prejudice: The prevalence and consequences of racial stereotypes in video games. Media Psychology, vol. 14, no. 3, ISSN 15213269. DOI 10.1080/15213269.2011.596467.
CALVO FERRER, J.R., 2020. Análisis de la satisfacción del alumnado de L2 con respecto a la adquisición de terminología especializada por medio de videojuegos: estudio de caso. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, DOI 10.30827/digibug.53869.
CALVO-FERRER, J.R., 2017. Educational games as stand-alone learning tools and their motivational effect on L2 vocabulary acquisition and perceived learning gains. British Journal of Educational Technology, vol. 48, no. 2, ISSN 14678535. DOI 10.1111/bjet.12387.
CALVO-FERRER, J.R., 2021. Effectiveness of type of feedback and frequency on digital game-based L2 vocabulary acquisition. International Journal of Game-Based Learning, vol. 11, no. 3, ISSN 21556857. DOI 10.4018/IJGBL.2021070103.
CANALES HERNÁNDEZ, M. del P., 2022. Análisis descriptivo de la mediación lingüística: revisión actualizada del cuarto modo de comunicación. Epos : Revista de filología [en línea], no. 38, DOI 10.5944/epos.38.2022.36360. Disponible en: https://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/36360.
CHAUME, F., 2012. Audiovisual translation: Dubbing. New York: Routledge.
CHAUME, F., 2013. The turn of audiovisual translation. Translation Spaces, vol. 2, ISSN 2211-3711. DOI 10.1075/ts.2.06cha.
DI CARLO, A., 1994. Comprehensible Input Through the Practical Application of Video-Texts in Second Language Acquisition. Italica, vol. 71, no. 4,
DÍAZ CINTAS, J., 1995. El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, vol. 12,
DÍAZ-CINTAS, J., 2001. La Traducción Audiovisual: el subtitulado. S.l.: Almar.
ELLIS, R., 2005. Principles of instructed language learning. System, vol. 33, no. 2, ISSN 0346251X. DOI 10.1016/j.system.2004.12.006.
HUERTAS-ABRIL, C.A. y GÓMEZ-PARRA, M.E., 2019. International approaches to bridging the language gap. S.l.: s.n.
INCALCATERRA MCLOUGHLIN, L. y LERTOLA, J., 2011. Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. En: L. INCALCATERRA MCLOUGHLIN, M. BISCIO y M.Á. NÍ MHAINNÍN (eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Perter Lang, pp. 243-263.
KRASHEN, S., 1989. We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional Evidence for the Input Hypothesis. The Modern Language Journal, vol. 73, no. 4, ISSN 00267902. DOI 10.2307/326879.
LERTOLA, J. y MARIOTTI, C., 2017. Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation [en línea], vol. 28, Disponible en: https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf.
LORENSET, C.C. y TUMOLO, C.H.S., 2019. Vocabulary Acquisition in English as a Foreign Language: Digital Gameplaying The Sims. Revista Linguagem & Ensino, vol. 22, no. 4, ISSN 1415-1928. DOI 10.15210/rle.v22i4.16642.
MANGIRON, C., 2016. Games without borders: The cultural dimension of game localisation. 2016. S.l.: s.n.
MANGIRON, C., 2018. Game on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, vol. 1, no. 1, DOI 10.47476/jat.v1i1.48.
MANGIRON, C., 2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts, vol. 10, no. 1, DOI 10.3390/arts10010009.
NAVARRETE, M., 2018. The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 4, no. 1, ISSN 2352-1805. DOI 10.1075/ttmc.00007.nav.
OGEA-POZO, M., 2018. Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. S.l.: Sindéresis.
OGEA-POZO, M., 2020. La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. S.l.: Sindéresis.
OGEA-POZO, Mar, 2022. Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas . En: C. BOTELLA-TEJERA y B. AGULLÓ-GARCÍA (eds.), Mujeres en la Traducción Audiovisual II: Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión . S.l.: Sindéresis, pp. 51-71.
OGEA-POZO, María del Mar, 2022. Into The Shoes of Visually Impaired Viewers: a Pedagogical Experiment to Improve Audio Description and English Language Skills. International Journal for 21st Century Education [en línea], vol. 9, no. 1, Disponible en: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ij21ce/article/view/15169/13684.
PALION-MUSIOL, A., 2019. Audio description and its application in Spanish language glottodidactics. En: C.A. LENKAITIS y S.M. HILIKER (eds.), Engaging teacher candidates and language learners with authentic practice. Hershey PA, EEUU: IGI Global, pp. 206-226.
PLAZA LARA, C. y FERNÁNDEZ COSTALES, A., 2022. Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas para Fines Específicos, no. 28.2, ISSN 23408561. DOI 10.20420/rlfe.2022.549.
RANALLI, J., 2008. Learning English with the Sims: Exploiting authentic computer simulation games for L2 learning. Computer Assisted Language Learning, vol. 21, no. 5, ISSN 09588221. DOI 10.1080/09588220802447859.
SAMPEDRO REQUENA, B.E., 2015. Las TIC y la educación social en el siglo XXI. EDMETIC, vol. 5, no. 1, DOI 10.21071/edmetic.v5i1.4014.
SAMPEDRO REQUENA, B.E. y MCMULLIN, K.J., 2015. Videogames for the educative inclusion | Videojuegos para la inclusión educativa. Digital Education Review, no. 27,
SAMPEDRO REQUENA, B.E., MUÑOZ, J.M. y VEGA, E., 2017. El videojuego digital como mediador del aprendizaje en la etapa de Educación Infantil. Educar, vol. 53, no. 1,
SÁNCHEZ-REQUENA, A., 2016a. Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, vol. 26, ISSN 1697-7467.
SÁNCHEZ-REQUENA, A., 2016b. Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, vol. 2016, no. 26, ISSN 16977467. DOI 10.30827/digibug.53920.
SÁNCHEZ-REQUENA, A., 2018. Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. 2018. S.l.: John Benjamins Publishing Company. ISBN 2352-1805.
SÁNCHEZ-REQUENA, A., 2020. Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. En: N. INCALCATERRA MCLOUGHLIN, LAURA; LERTOLA, JENNIFER; TALAVÁN (ed.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 103-129.
TALAVÁN, N., 2010. Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. En: J. DÍAZ CINTAS, A. MATAMALA y J. NEVES (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility [en línea]. New York: Rodopi, pp. 285-299. ISBN 978-90-420-3180-7. Disponible en: http://www.nuigalway.ie/sub2learn/downloads/talavn_2010_subtiling_as_a_task_and_subtitles_as_a_support.pdf.
TALAVÁN, N., 2021. Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. 2021. S.l.: Sinderesis. ISBN 978-84-18206-80-1.
TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, José Javier, 2015. First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En: Y. GAMBIER, A. CAIMI y C. MARIOTTI (eds.), Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang, pp. 149-172.
TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, Jose Javier, 2015. First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En: Y. GAMBIER, A. CAIMI y C. MARIOTTI (eds.), Subtitles and Language Learning. S.l.: Peter Lang, pp. 149-172.
TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, J.J., 2021. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, vol. 15, no. 1, ISSN 1750-399X. DOI 10.1080/1750399X.2021.1880305.
TALAVÁN, N. y COSTAL, T., 2017a. iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, vol. 9, no. 1,
TALAVÁN, N. y COSTAL, T., 2017b. iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task. Language Value, no. 9, DOI 10.6035/languagev.2017.9.4.
TALAVÁN, N. y LERTOLA, J., 2016. Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística [en línea], no. 28, [consulta: 17 abril 2022]. Disponible en: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04.
TALAVÁN, N. y LERTOLA, J., 2022a. Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro,
TALAVÁN, N. y LERTOLA, J., 2022b. Audiovisual translation as a didactic resourse in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, [en línea], vol. 30, Disponible en: http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66.
TALAVÁN, N., LERTOLA, J. y IBÁÑEZ, A., 2022. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, DOI https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal.
TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P., 2014a. The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. En: B. GARZELLI y M. BALDO (eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond. Pisa: InterLinguistica ETS, pp. 273-288. ISBN 978-884674149-3.
TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P., 2014b. The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, vol. 8, no. 1, ISSN 17570417. DOI 10.1080/1750399X.2014.908559.
TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P., 2018. Voice-over to improve oral production skills. En: J.D. SANDERSON y C. BOTELLA-TEJERA (eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research. S.l.: PUV, Publicacions Universitat de Valencia, pp. 211-229.
TALAVÁN, N. y TINEDO-RODRÍGUEZ, A.J., 2023a. Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). En: M.J. VARELA-SALINAS y C. PLAZA-LARA (eds.), Aproximaciones teóricos y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. S.l.: Comares,
TALAVÁN, N. y TINEDO-RODRÍGUEZ, A.J., 2023b. Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica. Hikma, vol. 22, no. 1, ISSN 2445-4559. DOI 10.21071/hikma.v22i1.14593.
TAN, W., SUPIAN, N. y CHEAH, K.S., 2022. Game-Based Learning in Improving English Vocabulary and Detecting Metacognitive Awareness Among English for Specific Purposes Undergraduates. Proceedings of the 2nd International Conference on Social Science, Humanities, Education and Society Development (ICONS 2021). S.l.: s.n., vol. 629. DOI 10.2991/assehr.k.220101.021.
TINEDO-RODRÍGUEZ, A.J. y FRUMUSELU, A., 2023. SDH as a pedagogic tool: L2, interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. (in press),
VANDERPLANK, R., 1988. The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal [en línea], vol. 42, no. 4, ISSN 09510893. DOI 10.1093/elt/42.4.272. Disponible en: https://academic.oup.com/eltj/article-abstract/42/4/272/484447.
VERMEULEN, A. y ESCOBAR, L., 2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 7, no. 1, DOI 10.1075/ttmc.00060.ver.
VERMEULEN, A. y ESCOBAR-ÁLVAREZ, M.Á., 2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts [en línea], vol. 7, no. 1, [consulta: 15 enero 2023]. ISSN 2352-1805. DOI 10.1075/ttmc.00060.ver. Disponible en: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00060.ver.
VERMEULEN, A. y IBÁÑEZ MORENO, A., 2017. Audio description as a tool to promote intercultural competence. En: J. DECONINCK, P. HUMBLÉ, J. DECONINCK, A. SEPP y H. STENGERS (eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Wien: LIT Verlag, pp. 133-153.
ZYZIK, G., 2021. Winning against prejudice. Video games in shaping attitudes toward social exclusion. Dziennikarstwo i Media, vol. 14, ISSN 2082-8322. DOI 10.19195/2082-8322.14.7.
Downloads
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.