Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
DOI :
https://doi.org/10.5281/zenodo.10729950Résumé
Nosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários.
Téléchargements
Références
AIXELÁ, Javier Franco. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In‐Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185‐218, jan./jun. 2013. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso em: 18 jan. 2022.
AGEITEC. Árvore do Conhecimento. Bioma Caatinga. Brasília – DF: EMBRAPA, 2022. Disponível em: https://www.agencia.cnptia.embrapa.br/gestor/bioma_caatinga/arvore/CONT000fxt42i5k02wyiv804u7ypcvybcntq.html . Acesso em: 18 jan. 2022.
ASSUNÇÃO, Célia Davi de. Ampliação Vocabular: glossário de textos do livro didático de língua portuguesa “Vontade de saber português” do 9º ano. 2015. 118f. Dissertação (Mestrado Profissional em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
AGUIAR, Márcia Valéria Martinez de. Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertão: veredas: historicidade e ritmo. 2010. 231f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
BANCO CENTRAL DO BRASIL. Síntese dos Padrões Monetários Brasileiros. Brasília – DF: BCB, 2007. Disponível em: https://www.bcb.gov.br/content/acessoinformacao/museudocs/pub/SintesePadroesMonetariosBrasileiros.pdf . Acesso em: 18 jan. 2022.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
CARNEIRO, Teresa Dias. Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 19, 2015. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25577@1 . Acesso em 10 fev. 2022.
CHANDEIGNE. Notre maison. Éditions Chandeigne, Paris, 2021. Disponível em: https://editionschandeigne.fr/notre-maison/ . Acesso em: 20 set. 2022.
EMBRAPA. Contando Ciência na Web. Bioma Caatinga. Brasília – DF: EMBRAPA, 2022a. Disponível em: https://www.embrapa.br/contando-ciencia/bioma-caatinga . Acesso em: 18 jan. 2022.
EMBRAPA. Contando Ciência na Web. Região Nordeste. Brasília – DF: EMBRAPA, 2022b. Disponível em: https://www.embrapa.br/contando-ciencia/regiao-nordeste . Acesso em: 18 jan. 2022.
FONSECA, Maria Gabriella Flores Severo. Paratextos de edições brasileiras do Quixote. 2017. 361f. Dissertação (Mestrado em Letras e Artes) – Programa de Pós-graduação em Letras e Artes, Universidade do Estado do Amazonas, Manaus, 2017.
GADAMER Hans-Georg. “Verdade e método”. Tradução de Fabrício Coelho. In: HEIDERMANN, Werner L. (org.). Antologia Bilíngue: Clássicos da teoria da tradução, Alemão-Português. 2. ed. vol. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 235-249.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GUERINI, Andréia; MANZATO, Elena. Glossário em traduções literárias: Jorge Amado em italiano. Aletria, Belo Horizonte, v. 30, n. 4, p. 87-110, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/22000 . Acesso em 03 mar. 2022.
HUMBOLDT, Wilhelm von. “Introdução a Agamêmnon”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner L. (org.). Antologia Bilíngue: Clássicos da teoria da tradução, Alemão-Português. 2. ed. vol. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 105-117.
RAMOS, Graciliano. Vies Arides. Tradução de Mathieu Dosse. Paris: Chandeigne, 2014.
PISETTA, Lenita Maria Rimoli. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 59, n. 2, p. 1288-1309, maio/ago. 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659336 . Acesso em 18 mar. 2022.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Traduit par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991.
TORRES, Marie-Hélène Catherine; FREITAS, Luana Ferreira de. Brazil in the World Map of Translation: the French Case. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 2, p. 65-76, maio/ago. 2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p65. Acesso em: 12 jan. 2022.
TORRES, Marie-Hélène. Traduzir o Brasil Literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart, 2011.
TORRES, Marie-Hélène C. “Método de análise e crítica de tradução de Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne. Tradução em Revista, n. 30, 2021, p. 191-213. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=53140&numfas=11&nrseqcon=53001&NrSecao=11. Acesso em 04 abr. 2022.
STEPHENS, Jessica; Génin, Isabelle (org.). Quand les traducteurs prennent la parole: préfaces et paratextes traductifs. Palimpsestes, n. 31, 2018. 144 p.
STRÄTER, Thomas. Miséria e Esplendor dos Glossários nas Traduções da Literatura Brasileira para o Alemão. In: VEJMELKA, Marcel; STRÄTER, Thomas (ed.). Santa Barbara Portuguese Studies: Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World. vol. 3. Santa Barbara: University of California Santa Barbara, 2019. Disponível em: https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/05_Thomas.pdf. Acesso em: 10 fev. 2022.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. São Paulo: UNESP, 2021.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Letras Raras 2024
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.