Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina

Autores

  • Willian Henrique Cândido Moura Universidade Federal de Santa Catarina – PGET/UFSC
  • Raquel Ribeiro Moreira Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS
Palavras-chave: Linguística da enunciação, Estudos da tradução, Tradução audiovisual, Legendagem, Polissemia

Resumo

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1137

O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra – uma em DVD com as legendas oficiais (A) e a outra em download com legendas de fansubbing (B) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (A) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o fansubber (B) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o fansubber (B) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (B).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina – PGET/UFSC

Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa
Catarina – PGET/UFSC. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. Bolsista do CNPq.

Raquel Ribeiro Moreira, Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS

Docente da Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR. Toledo, Paraná, Brasil. Doutora em
Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS.

Referências

AGUILAR, G. Infancia Clandestina ou a vontade da fé. ALEA. Rio de Janeiro, RJ, v. 17. n. 2, p. 246-263. 2015. Disponível em: Acesso em: 11 jul. 2018.

ALKMIM, T. M. Sociolinguística: parte 1. In: MUSSALIM, F.; BENTES, A. C. (Orgs) Introdução à Linguística: domínios e fronteiras, v.1. São Paulo, SP: Cortez, 2001.

ALMEIDA, F. A. Interpretação e sentido. In: PAULIUKONIS, M. A. L.; SANTOS, L. W. (Orgs). Estratégias de leitura: texto e ensino. Rio de Janeiro, RJ: Lucerna, 2006.

AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.

BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral I. Tradução de Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. 5.ed. Campinas, SP: Pontes Editores, 2005.

DÍAZ CINTAS, J.; MUÑOZ SÁNCHEZ, P. Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation. n. 6. 2006. p. 37-52.

DÍAZ CINTAS, J. Subtitling. Em: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. Handbook of translation studies. v. 1. John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 344-349.

ESPINAL, L. Cinema e seu processo psicológico. Tradução de Sônia Maria de Amorim. São Paulo, SP: Lic Editores, 1976.

FIORIN, J. L. (Org). Introdução à linguística. 5.ed. São Paulo, SP: Contexto, 2008.

GOROVITZ, S. Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. Brasília, DF: Editora Universidade de Brasília, 2006.

INFANCIA CLANDESTIINA. Benjamín Avila. Argentina: 2011. Imovision. DVD. 112 min, colorido.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. 6.ed. São Paulo, SP: Cultrix, 1973.

KNACK, C. Enunciação e estudo do texto: um esboço de princípios e de categorias de análise. In: Seminário Internacional de Texto, Enunciação e Discurso, 2010, Porto Alegre. Anais do SITED - Seminário Internacional de Texto, Enunciação e Discurso. Porto Alegre, RS: PUCS/RS, 2011. (p. 94-101)

MATIELO, R.; ESPINDOLA, E. B. Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. Cadernos de Tradução. Florianópolis, SC. v. 1, n. 27. 2011. p. 71-93. Disponível em: Acesso em 26 nov. 2018.

MELLO, G. M. G. G. O Tradutor de legendas como produtor de significados. 2005. 187 f. Tese. (Doutorado em Linguística Aplicada na Área de Tradução) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP, 2005.

ORREGO CARMONA, D. Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, Medellín. v. 6 n. 2. 2013. p. 297-320.

PENAFRIA, M. Análise de filmes – conceitos e metodologias. 2009. Disponível em: Acesso em: 13. abr. 2017.

SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes e Isidoro Blikstein. 28.ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2012.

VANOYE, F.; GOLLIOT-LÉTÉ, A. Ensaio sobre a análise fílmica. Tradução de Marina Appenzeller. Campinas, SP: Papirus, 1994.

Downloads

Publicado em

13 de outubro de 2023

Como Citar

MOURA, W. H. C. .; MOREIRA, R. R. . Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 7, n. Especial, p. Port. 44–71 / Eng. 43, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491. Acesso em: 27 dez. 2024.

Seção

Línguas e linguagens no contexto da contemporaneidade