A circulação da literatura brasileira no século XXI: tradução e mercado editorial
Resumo
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v8i0.1573 O objetivo do artigo é discutir os resultados de pesquisa realizada em conjunto com alunos dos cursos de Licenciatura em Letras e do Bacharelado em Tradução, sobre as traduções da literatura brasileira nos contextos da Alemanha, Espanha, Inglaterra, Estados Unidos e França. Um olhar transversal sobre a circulação das obras brasileiras nesses diferentes espaços evidenciou a existência de algumas regularidades no que diz respeito aos autores e obras mais traduzidas, assim como editoras e agências literárias, revelando como atuam certos princípios de natureza econômica, política e cultural sobre o fluxo das traduções no espaço literário internacional. O foco de atenção recaiu sobre o papel das editoras como intermediárias que atuam de forma determinante no processo de seleção, apresentação e introdução da obra traduzida no espaço de recepção. Do ponto de vista teórico, o estudo se inscreve dentro da perspectiva da Sociologia da tradução desenvolvida notadamente por Gisèle Sapiro, Johan Heilbron e Pascale Casanova, na esteira do pensamento do sociólogo Pierre Bourdieu.Downloads
Referências
BOURDIEU, P. Les règles de l’art. Paris : Seuil, 1992.
CANDIDO, A. Esquema Machado de Assis. In: _____. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1968, p. 15-32.
CASANOVA, P. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
CASANOVA, P. Consécration et accumulation de capital littéraire : la traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, nº144, 2002, p. 7-20.
DALCASTAGNÈ, R. A personagem do romance brasileiro contemporâneo: 1990-2004. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, nº26, 2005, p. 13-71. Disponível em: . Acesso em: 15 mar. 2018.
DANTAS, M. P. Réflexions autour des inégalités littéraires : la littérature brésilienne traduite en France (2000-2015). In : ABREU, L. L. de; BICALHO, A. M. (Orgs.). Reconstructions du Brésil dans les imaginaires littéraires français et francophones. Bruxelles : Peter Lang, 2018.
DELGADO FILHO, G. de O.; DANTAS, M. P. Tradução, história e desigualdades literárias: a literatura brasileira traduzida em inglês. In: Pró-Reitoria de Pesquisa (Coord.). Série Iniciados. Trabalhos premiados no XXV Encontro de Iniciação Científica da UFPB 2016-2017. João Pessoa: Editora UFPB, 2018, p. 537-550. Disponível em: . Acesso em: 29 set. 2018.
GOUANVIC, J.-M. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.
HEILBRON, J. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, nº 2 (4), 1999, p 429-444. doi: 10.1177/136843199002004002
HEILBRON, J.; SAPIRO, G. Por uma sociologia de tradução: balanço e perspectivas. Tradução de M. P. Dantas e A. C. de S. Costa. Revista Graphos, nº11, vol 2, 2009, p 13-28. Disponível em: . Acesso em: 15 mar. 2018.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de C. M. Seligmann. Bauru (São Paulo): Edusc, 1992.
MARETTI, E.; SOUZA, P. D. de. Noam Chomsky compara projeto econômico de Bolsonaro ao da ditadura chilena. Rede Brasil Atual, 18 set. 2018. Disponível em: . Acesso em: 29 set. 2018.
SAPIRO, G. Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, nº 38, vol. 4, 2010, p. 419-439. doi: 10.1016/j.poetic.2010.05.001.
TORRES, M.-H. C. Variations sur l’étranger : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Université, 2004.
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.