TRADUCCIÓN Y DES(IGUALDAD): RELEYENDO ENTRE LENGUAS LA HAVANE/ VIAJE A LA HABANA DE CONDESA DE MERLIN

Autores/as

  • Pablo Fernando Gasparini Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - Universidade de São Paulo - Esse trabalho contou com apoio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) na modalidade “Bolsa de produtividade em pesquisa 2”, e com o apoio do FWO (Fonds Wetenschappelijk Onderzoek, Bélgica) para um mês de Pesquisa na Universiteit Gent. https://orcid.org/0000-0002-7416-8565

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14052618
Palabras clave: Melrin, Glotopolítica, Heterolinguísmo, Traducción

Resumen

Este artículo tiene como objetivo proponer una forma de abordaje de textos que, como La Havane de Condesa de Merlin (1844), se encuentran escritos en la intersección de diversas lenguas y territorios. Para este fin sugiere, en primer lugar, atender a la manera en que se figura el sujeto enunciador para, en un segundo momento, preguntarse por los efectos de tal figuración en el complejo juego que ofrecen los diversos pliegues lingüísticos y culturales. El artículo intenta mostrar la productividad de una lectura interpretativa en la que las hipótesis generadas sean analizadas a la luz de la perspectiva glotopolítica. Trabajar con un texto que ingresa a la literatura escrita en español a partir de una traducción, nos permite indagar, además, las políticas de asimilación de la mirada extranjera dentro de determinada literatura nacional. Se realiza así un contrapunto entre La Havane y su versión española Viaje a La Havana, relato que se sugiere leer como producto de cierta política lingüística y cultural de amputación y  despojamiento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pablo Fernando Gasparini, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - Universidade de São Paulo - Esse trabalho contou com apoio do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) na modalidade “Bolsa de produtividade em pesquisa 2”, e com o apoio do FWO (Fonds Wetenschappelijk Onderzoek, Bélgica) para um mês de Pesquisa na Universiteit Gent.

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - Universidade de São Paulo

Citas

BOURRIAUD, Nicolas. Radicante: por uma estética da globalização. São Paulo: Martins Fontes, 2009.

CABALLERO WANGÜEMERT, María. “La condesa de Merlin. Una mujer de frontera que imagina La Habana”. In: Mujeres, espacio y poder. Sevilla: ArCiBel, 2006, pp. 9-40.

CAPMANY Y DE MONTPALAU, Antonio de. Arte de traducir el idioma frances al castellano: con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Madrid: Imprenta de D. Antonio Sancha, 1776.

JUCQUOIS, Guy & FERREOL, Gilles. Dictionnaire de l`alterité et des relations interculturelles. Paris: Colin, 2003.

KANZEPOLSKY, Adriana. “Em torno do eu: escritas autobiográficas na literatura hispano-americana”. In: Cordiviola, Alfredo; Olmos, Ana cecilia; Palmero Gonzalez, Elena; Gárate, Miriam. Temas para uma história da literatura hispano-americana II: Inscrições do sujeito/ Redes do literário. Porto Alegre: Letra1, 2022, pp. 75-94.

MÉNDEZ RODENAS, Adriana. Gender and Nationalism in Colonial Cuba. Nashville, Tenesse: Vanderbilt University Press, 1998.

MERLIN, Comtesse La. La Havane. 3 Vols. Paris: Librairie D`Amyot, Éditeur, 1844.

MERLIN, Condesa de. Viaje a La Habana. Edición Adriana Méndez Rodenas. Doral (USA): Stockcero, 2008.

__. Viaje a La Habana. Precedido de una biografía de esta ilustre cubana por la Señorita D.a Gertrudis Gomez de Avellaneda. Madrid: Imprenta de la Sociedad Literaria y Tipográfica, 1844.

MOLLOY, Sylvia. Acto de presencia. La escritura autobiográfica en Hispanoamérica. México D.F: FCE, 1996.

REGAZZONI, Susanna. Entre dos mundos. La Condesa de Merlin o la retórica de la mediación. Rosario: Beatriz Viterbo, 2013.

RIVERA GARZA, Cristina. Los muertos indóciles. Necroescrituras y desapropiación. México: Tusquets, 2013.

SAKAI, Naoki. Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis-London: University of Minnesota Press, 1997.

SARMIENTO, Domingo Faustino. Viajes por Europa, África i América 1845-1847. Edição Crítica por Javier Fernández. 2a ed. Madrid, Paris, México, Buenos Aires, São Paulo, Rio de Janeiro, Lima: ALLCA XX, 1996.

SUCHET, Myriam. L´imaginaire hétérolingue. Ce que nous aprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Garnier, 2014.

YILDIZ, Yasemin. Beyond the Mother Tongue. The postmonolingual condition. New York: Fordham UP, 2012.

Publicado

noviembre 7, 2024

Cómo citar

FERNANDO GASPARINI, P. TRADUCCIÓN Y DES(IGUALDAD): RELEYENDO ENTRE LENGUAS LA HAVANE/ VIAJE A LA HABANA DE CONDESA DE MERLIN . Revista Leia Escola, Campina Grande, v. 24, n. 2, p. 72–89, 2024. DOI: 10.5281/zenodo.14052618. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/leia/article/view/2900. Acesso em: 18 dic. 2024.

Sección

Dossiê