De l’imitation à la création en langue étrangère: pouvoir être un autre
Resumo
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.2010
Cet article aborde le passage obligatoire, dans l’apprentissage d’une langue étrangère, par le plaisir, le jeu, l’imitation et la création. Le contexte est celui de l’enseignement du français langue étrangère au niveau de la Licence dans une université brésilienne où les étudiants, dont la plupart sont débutants, doivent non seulement apprendre cette langue mais aussi en faire un objet de travail. Il faut donc qu’ils la maîtrisent bien et, pour cela, ils doivent être préparés à mettre en question leurs propres identités et à se montrer dans ce qu’ils ont de plus subjectif : leurs souvenirs et leurs émotions.
Downloads
Referências
ABREU, Marcella dos Santos. Ensino-aprendizagem de língua francesa na escola brasileira:
memória, visibilidade e resistência de corpos pedagógicos. Thèse de Doctorat, FFLCH-USP, 2019.
ALCOBA, Laura. Le bleu des abeilles. Paris : Gallimard, 2013.
ANDERSON, Patrick. Une lange à venir. Paris : L’Harmattan, 2015.
BAKHTINE, Mikhaïl (N. V. VOLOCHINOV). Le Marxisme et la philosophie du langage, essai
d’application de la méthode sociologique en linguistique. Traduit du russe et présenté par Marina
Yaguello. Préface de Roman Jakobson. Paris: Ed. de Minuit, 1977[1929].
BOGAARDS, Paul. Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, Paris:
Hatier/Didier, 1991.
CATROUXO, Sandra. Hors-la-loi, Poèmes. São Paulo : LFEdições, 2019.
CHENG, François. Le dialogue. Paris : Éditions Desclée de Brouwer, 2002.
CIORAN, Emil. Aveux et anathèmes. Paris: Gallimard, 1987.
CIORAN, Emil. La tentation d'exister. Paris: Gallimard, 1956.
COSTA, Béatrice Reichen V. Itinerãças. São Paulo: Paulistana, 2018.
DABÈNE, Louise et al. Variations et rituels en classe de langue, Paris: Didier, 1990.
DEGHELT, Frédérique. La vie d’une autre. Arles/Paris : Actes Sud, 2007.
DELLATORRE, Sahsha K. W. Práticas de leitura nos manuais escolares de francês (1930-1960).
Mémoire de Master 2, FFLCH-USP, 2012.
DEWEY, John. Arte como experiência, traduit de l’anglais par Vera Ribeiro. São Paulo: Martins
Fontes, 2010[1934].
EISNER, Elliot. El arte y la creación de la mente, traduit de l’anglais par Genis Sánchez Barberán.
Barcelona, Buenos Aires, México : Paidós, 2004.
ÉRARD, Yves. Trouver sa voix dans le paysage sonore d’une langue étrangère, in A contrario
/1 (n° 28), pp. 203 à 234. Mis en ligne sur Cairn.info le 11/02/2020. Consulté le 14 novembre
FELDENKRAIS, Moshe. La puissance du moi: Exploitez toutes les facultés de votre cerveau et de
votre corps. Paris : Marabout, 2014.
FENOGLIO, Irène. L’intime étrangeté de la langue, 2006, Langage & Inconscient, n°2, éd.
Lambert-Lucas, 2006. Disponible sur http://www.item.ens.fr/articles-en-ligne/lintime-etrangete-dela-langue. Consulté le 30 octobre 2020.
GIACOBBE, Jorge. Construction des mots et construction du sens: cognition et interaction dans
l’acquisition du français par des adultes hispanophones, Thèse de Doctorat en Linguistique,
Université Paris VII, 1989.
GREEN, Julien. Le langage et son double, traduit de l’anglais par Julien Green. Paris : Editions du
Seuil, 1987.
HUSTON, Nancy. Nord perdu, suivi de Douze France. Arles/Paris : Actes Sud, 1999
LAVAL, Martine. RAHIMI, Atiq : L’entretien, Télérama 3071, 19 novembre 2008, pp. 21-24.
MADJIDI, Maryam. Marx et la poupée. Paris : J’ai lu, 2017.
MAGALHÃES DOS REIS, Maria da Glória. O texto teatral e o jogo dramático no ensino de Francês
Língua Estrangeira. Thèse de Doctorat. FFLCH-USP, 2008.
MODIANO, Patrick. Dora Bruder. Paris: Gallimard, 1997.
MIZUBAYASHI, Akira. Une langue venue d’ailleurs. Paris : Gallimard, 2011.
REVUZ, Christine. La langue étrangère entre le désir d’un ailleurs et le risque de l’exil. Education
Permanente, nº 107, juin 1991.
TADIÉ, Jean-Marc; TADIÉ, Yves. Le sens de la mémoire. Paris : Folio, 2004.
VAN WETTER, Laurent. L’été, de nouveau. In Recueil 10 sur 10 : pièces francophones à jouer et
à lire (Tome 2), DramEdition, Późna (Pologne), 2016.
VYGOTSKY, Lev Semenovitch. A construção do pensamento e da linguagem. São Paulo: WMF
Martins Fontes. 2ème édition, 2009, traduit du russe par Paulo Bezerra. Ed. Original: 1934.
YAGUELLO, Marina. Alice au pays du langage. Pour comprendre la linguistique. Paris : Seuil,
ZEITER, Anne-Christel, BEMPORAD, Chiara. Identité et investissement dans l’acquisition des
langues. Une traduction de l’introduction d’Identity and Language Learning de Bonny Norton
(2013)», Lidil [En ligne], 54, 2016, mis en ligne sur http://journals.openedition.org/lidil/4119 le 01
janvier 2017, consulté le 5 octobre 2020.
Publicado em
Como Citar
Seção
Licença
© 2023 Revista Letras Raras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.