“Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext
Résumé
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i3.868 The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary translation, whose “unnatural” but essential interpretative status is deemed by many critics inherently detrimental to the very emergence of comic effects. My overall context, therefore, is that of humorous discourse, as I set off from the premise that humour is one of the first glimpses of how complex human interactions are. But, besides humour, the locale of this study is also that of literary translation; as my reflection upon the emergence of laughter in Leacock’s novel Sunshine sketches of a little town (1912) is also accompanied by my proposal to translate its comic effect. Theretofore, my choice has been that of including a para-text to the Brazilian version of the narrative, where I would elaborate, through footnotes, on the exaggerated inter-textual analogies set in motion by Leacock’s (1912) narrator. My hypothesis is that such references are crucial for the exaggerated tone that is loaded in the narrator’s assertions, as they serve to the incongruous approximation between the town described in the story (the fictional Mariposa) to cities, peoples, institutions, and events of global impact.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publiée
octobre 16, 2023
Comment citer
GONÇALVES, D. S. . “Echoes over the lake”: Literary translation and the paratext. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 6, n. 3, p. 210–221, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1598. Acesso em: 21 déc. 2024.
Rubrique
Artigos de temas livres
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Letras Raras 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.