O Nheengatu, entre a vida e a morte: a tradução literária como possível instrumento de sua revitalização lexical

Autores

  • Eduardo de Almeida Navarro Universidade de São Paulo
  • Marcel Twardowsky Ávila Universidade de São Paulo
  • Rodrigo Godinho Trevisan Universidade de São Paulo
Palavras-chave: Nheengatu, Revitalização, Tradução

Resumo

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i2.768

O nheengatu, desenvolvimento histórico da língua geral amazônica colonial, é ainda falado por cerca de 6000 pessoas na Amazônia, tendo grande importância histórica por ter sido a língua mais usada naquela região da América do Sul, tanto no Brasil como na Colômbia e na Venezuela. Com o Ciclo da Borracha, entre as décadas de 1870 e 1910, o nheengatu cedeu sua primazia ao português, dadas as migrações de nordestinos que buscavam trabalho nos seringais da região. Na época em que entrava em decadência, a língua foi dotada de gramática, dicionário e literatura, o que constitui um rico repositório de informações linguísticas para atuais tentativas de sua revitalização. Uma dessas tentativas tem sido a tradução literária, levada a cabo por pós-graduandos do Programa de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo. Tal iniciativa pode ajudar a revitalizar o léxico do nheengatu, impedindo o uso excessivo de vocábulos portugueses, fator de enfraquecimento daquela língua amazônica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Eduardo de Almeida Navarro, Universidade de São Paulo

Eduardo de Almeida Navarro é professor titular da Área de Línguas Indígenas do Brasil do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH da Universidade de São Paulo.

Marcel Twardowsky Ávila, Universidade de São Paulo

Marcel Twardowsky Ávila é doutorando do Programa de Estudos da Tradução do Departamento de Letras
Modernas da FFLCH da Universidade de São Paulo.

Rodrigo Godinho Trevisan, Universidade de São Paulo

Rodrigo Godinho Trevisan é mestre em Letras pelo Programa de Estudos da Tradução do Departamento de Letras Modernas da FFLCH da Universidade de São Paulo.

Referências

AGUIAR, C. Doutrina christã destinada aos naturaes do amazonas em nhihingatu

(com traducção portugueza em face). Petrópolis: Pap. e Tip. PACHECO, SILVA & C., 1898.

AMORIM, A.B.de. Lendas em nheengatu e em português. 2ª edição. Manaus: Fundo Editorial; Associação Comercial do Amazonas, 1987.

ÁVILA, M.T. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu. 2016. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. 199fs. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.

BETTENDORFF, J. F. Doutrina christãa em lingoa geral dos Indios do Estado do Brasil e Maranhão, [...] traduzida em lingoa geral e irregular, e vulgar uzada nestes tempos. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra, ms. 1089.

BITENCOURT, A. C. et al. Escola Kariamã conta umbuesá. LEETRA Indígena. São Paulo, n. 17, v. 1, Edição Especial, 2015.

COSTA, F. Carta pastoral de D. Frederico Costa, Bispo do Amazonas a seus amados diocesanos. Ceará: Typ. Minerva, 1909.

COUTO, H. H. do. Linguística, ecologia e ecolinguística: contato de línguas. São Paulo: Ed. Contexto, 2009.

FREIRE, J.R.B. Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. 2.ed. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011.

HARTT, C. F. Notas sobre a língua geral ou tupi moderno do Amazonas.

Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, v. 51, pp. 305-390, 1938.

MAGALHÃES, J. V. C. de. O Selvagem. São Paulo; Belo Horizonte: Edusp;Itatiaia, 1975. [1876].

NAVARRO, E. A. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Editora Global, 2013.

NEBRIJA, E. A. de, Gramática de la Lengua Castellana. Madrid: Instituto de Cooperación Ibero-Americana, 1992.

RODRIGUES, J. B. Poranduba amazonense. Rio de Janeiro: Tipografia de G. Leuzinger & filhos, 1890.

STRADELLI, E. Vocabulário português-nheengatu, nheengatu-português. Cotia: Ateliê Editorial, 2014 [1929].

SIMPSON, P. L. Gramática da língua brasileira: brasílica, tupi ou nheengatu.

aed. Rio de Janeiro. Impressores Fernandes, Neiva & C., 1926 [1877].

TASTEVIN, C. Grammatica da lingua tupy. São Paulo: Officinas do Diario Official, 1923 [Separata do Tomo XIII da Revista do Museu Paulista].

VIEIRA, A. Sermão do Espírito Santo. In tupi.fflch.usp.br/sites/tupi.fflch.

Downloads

Publicado em

16 de outubro de 2023

Como Citar

NAVARRO, E. de A. .; ÁVILA, M. T. .; TREVISAN, R. G. . O Nheengatu, entre a vida e a morte: a tradução literária como possível instrumento de sua revitalização lexical. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 6, n. 2, p. 9–29, 2023. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1619. Acesso em: 4 nov. 2024.

Seção

Reflexões sobre a manutenção e a revitalização de línguas minoritárias no Brasil