SEQUÊNCIA DIDÁTICA PARA O ENSINO INTRODUTÓRIO DE SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO PARA APRENDENTES ADULTOS

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35572/rle.v25i2.6451

Palabras clave:

Estudos da Tradução, Formação de tradutoras e tradutores, Sequência Didática, Sistemas de Memória de Tradução.

Resumen

Este texto busca contribuir para as discussões sobre didáticas da tradução, sugerindo uma sequência didática (SD) que introduz o uso de sistemas de memórias de tradução para aprendentes adultos/as. Amparada teoricamente em trabalhos como Dolz, Noverraz e Schneuwly (2001/2004), Albres e Nascimento (2014), Nogueira e Nogueira (2004) e Esqueda, Silva e Stupiello (2017), a sequência propõe tarefas de tradução, utilizando cantigas de roda e fábulas infantis como textos de partida — tanto por serem textos em domínio público, quanto pelas características de repetição desses gêneros textuais, o que permite, a aprendentes iniciais, visualizar o funcionamento dos sistemas de memória de tradução. O texto reconhece que são múltiplos os caminhos da formação, o que permite a docentes de ensino superior replicar a SD ou adaptá-la às suas realidades locais, considerando restrições, estilos de trabalho, demandas de aprendentes e outros fatores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALBRES, Neiva, & NASCIMENTO, Vinícius. Currículo, ensino e didática em questão: Dimensões da formação de tradutores/intérpretes de Língua de Sinais. Caderno De Letras, (22), 221-243. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i22.4563

BERGMANN, Johathan & SAMS, Aaron. Flip Your Classroom: Reach Every Student in Every Class Every Day. 1. ed. Eugene, Oregon, Washington DC: ISTE ASCD, 2012.

BERNARDINI, Silvia. ‘The theory behind the practice: translator training or translator education?’. In: MALMKJAER, Kirsten. Translation in undergraduate degree programs. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2004, p.17-30. http://dx.doi.org/10.1075/btl.59.03ber

CODEIRO, Glaís Sales. Duas décadas após Gêneros orais e escritos na escola: rumos, perspectivas e desafios. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, SC, v. 24, p. 1-11, 2024. e-1982-4017-24-48.

DOLZ, Joaquim, NOVERRAZ, Michèle & SCHNEUWY, Bernard. Sequência didáticas para o oral e a escrita: apresentação de procedimento. In: SCHNEUWY, B. DOLZ, J. Gêneros orais e escritos na escola. Campinas: Mercado de Letras, [2001] 2004, p.95-128.

ESQUEDA, Marileide, SILVA, Igor e STUPIELLO, Érika. EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO. Cadernos de Tradução. Sep;37(3), 2017, pp.160–184. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p160

GONZÁLES-DAVIES, María G. Minding the process, improving the product. In: TENNENT, Martha (ed.). Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2004.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONÍSIO, Ângela, MACHADO, Anna e BEZERRA, Maria (org.). Gêneros textuais e ensino. 2ª ed. Rio de Janeiro: Lucena, 2003, pp.19-36.

MORAN, José, Mudando a educação com metodologias ativas. In: [Coleção Mídias Contemporâneas. Convergências Midiáticas, Educação e Cidadania: aproximações jovens. Vol. II] Carlos Alberto de Souza e Ofelia Elisa Torres Morales (orgs.). Ponta Grossa: UEPG/PROEX, 2015. – 180p. (Mídias Contemporâneas, 2) p. 15-33. Disponível em: http://www2.eca.usp.br/moran/wp-content/uploads/2013/12/mudando_moran.pdf. Acesso em: 07 de abril de 2025.

MORETTO, Milena; GOMES VARISCO, Alessandra. O trabalho com sequência didática no ensino superior: Uma análise da produção inicial e final do gênero petição. Revista de Letras, [S. l.], v. 2, n. 41, 2022. DOI: 10.36517/revletras.41.2.12. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/81638. Acesso em: 24 de fevereiro de 2025.

NECKEL, Filipe e VASCONCELLOS, Maria Lucia. Traduzir e Refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do professor. Campinas, Editora Pontes, 2023.

NECKEL, Filipe e VASCONCELLOS, Maria Lucia. Traduzir e Refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do aluno. Campinas, Editora Pontes, 2023a.

NOGUEIRA, Danilo, & Nogueira, Vera Maria. Porque usar programas de apoio à tradução? Cadernos De Tradução, 2(14), 2004, pp.17–35. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359. Último acesso em 27 de março de 2025.

PONTES, Valdecy; PEREIRA, Livya; DUARTE, Denísia. O ensino de gêneros textuais na formação de tradutores. Gláuks online, Viçosa, v. 16, n. 1, p. 116-130, 2016.

REINALDO, Maria Augusta & BEZERRA, Maria Auxiliadora. Do conceito de sequência didática ao de projeto didático de gênero no âmbito do ensino de português -língua materna. Letras, (58), 37–62, 2022. https://doi.org/10.5902/2176148534773.

SILVEIRA Jr., Carlos Roberto. Sala de aula invertida: por onde começar? Instituto Federal de Goiás, 2020. Disponível em https://ifg.edu.br/attachments/article/19169/Sala%20de%20aula%20invertida_%20por%20onde%20come%C3%A7ar%20(21-12-2020).pdf – último acesso em 31 de março de 2025.

Publicado

2025-11-18

Cómo citar

ALVES, Daniel. SEQUÊNCIA DIDÁTICA PARA O ENSINO INTRODUTÓRIO DE SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO PARA APRENDENTES ADULTOS. Revista Leia Escola, Campina Grande, v. 25, n. 2, p. 221–238, 2025. DOI: 10.35572/rle.v25i2.6451. Disponível em: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/leia/article/view/6451. Acesso em: 5 dic. 2025.

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.