Tradução no Contexto de Ensino de Inglês como LE

Ano-III: Investigando o Livro Didático

Autores

  • Gabrielle Guedes de Freitas Medeiros UFCG
  • Cleydstone Chaves dos Santos UFCG - Universidade Federal de Campina Grande

Palavras-chave:

Tradução; Livro didático de inglês; língua Estrangeira; Atividades audiovisuais.

Resumo

Este projeto investigou a tradução no contexto de ensino de inglês como língua estrangeira
(LE) (LEFFA, 1988; COOK, 2010; MARQUÉS-AGUADO & SOLÍS-BECERRA, 2013; MOELLER, &
CATALANO, 2015). Em seu terceiro ano, o referido estudo se desdobrou sobre o livro didático (LD), a
fim de investigar como a tradução é caracterizada, abordada e trabalhada nas atividades de caráter
audiovisual (LERTOLA, 2019). Em vista disso, a fim de estabelecer um diálogo com outros estudos
(JAKOBSON, 1959; BRANCO, 2012; PONTES, 2014; SANTOS, 2020; 2021), esta pesquisa questionou:
1) Como ocorre a caracterização da tradução no referido contexto? 2) Quais são as finalidades do uso da
tradução (ARRUDA FILHO & SANTOS, 2022; MEDEIROS & SANTOS, 2023) ao longo das referidas
atividades do LD? 3) Quais as implicações pedagógicas dessas atividades? (HURTADO-ALBIR, 2001;
PONTES, 2014). Mediante essas questões, a série de LD de inglês-LE World English - (Intro, 1, 2 e 3)
adotada nos cursos de Extensão de Inglês da UAL-UFCG foi investigada. O presente estudo priorizou
algumas etapas distribuídas da seguinte: a) Para o relatório parcial foi realizado: (1) Breve descrição da
tradução no LD ao longo dos principais métodos no ensino de inglês como LE; (2) Mapeamento da
disposição das atividades audiovisuais nas unidades da série do LD em questão; (3) Descrição dos tipos
tradução presentes nas atividades audiovisuais nas unidades do LD; e b) Para o relatório final: (4)
Levantamento e discussão das finalidades e implicações pedagógicas quanto ao uso da tradução no contexto
em questão.

Downloads

Publicado

2025-06-02